成龍奧斯卡終身成就獎獲獎感言(雙語):
After his decades-long career in the film industry, Jackie Chan finally got his hands on an Oscar.
在電影行業(yè)工作了幾十年之后,成龍終于獲得了奧斯卡獎。
Chan, 62, was awarded an honorary Oscar at the Eighth Annual Governors Awards at the Hollywood and Highland Center in Los Angeles on Saturday night. Tom Hanks, Michelle Yeoh and Chris Tucker presented Chan with the award in the final presentation of the evening.
星期六晚上,在洛杉磯好萊塢高地中心舉辦的第八屆年度奧斯卡主席獎頒獎典禮上,62歲的成龍被授予奧斯卡終身成就獎。在當晚最后的頒獎環(huán)節(jié),湯姆·漢克斯、楊紫瓊以及克里斯·塔克為成龍頒發(fā)了該獎項。
Tom Hanks discussed Chan’s “
enormous creativity”, “Great acting comes in many different forms, but if you are an actor you always know it when you see it. Jackie Chan’s films have been incredibly serious, sometimes
gruesomely so, as well as incredibly
hilarious to the point pop delighting millions of peoples around the globe.”
湯姆·漢克斯講述了成龍“豐富的創(chuàng)造力”,“出色的表演有多種不同的形式,但如果你是一名演員,當你見識到了,你總是會明白。成龍拍電影非常認真,有時候認真地嚇人,同時,成龍的電影也非?;?,為全球數(shù)百萬人帶來了樂趣。”
Hanks then compared Chan to the likes of John Wayne and Buster Keaton.
然后,漢克斯把成龍比作約翰·韋恩以及巴斯特·基頓等著名電影人。
“But Jackie does something that neither one of those great screen legends was ever able to do,” he said. “Neither one of those great artists ever, ever put the
bloopers on during the closing credits.”
“但成龍做了那些偉大的電影傳奇人物以及那些偉大的藝術(shù)家不曾做到的事,那就是在謝幕的時候播放了電影花絮?!睗h克斯說道。
Chan accepted his award, calling it a “dream” and reflecting on his memories growing up and watching the Oscars with his parents.
成龍接受了獎項,并稱之為自己的一個“夢想”,他回憶了自己同父母一起觀看奧斯卡頒獎禮的成長歷程。
“My dad always said, ‘Son, you get so many movies out around the world, when are you going to get one of these?’ Then I just look at my dad. ‘Ha, ha, ha. Dad, I only make comedy-action movies.’ ”
“我父親總是說,‘兒子,你拿到了世界上那么多的電影獎,你什么時候能拿回一個奧斯卡獎?’然后我只是看著我父親對他說,‘哈哈哈,爸爸,我只拍喜劇動作片。’”
【語言點解析】
成龍這句話是非常地道的英語口語,“get movie out”就是口語中的“拍電影”,而“gonna”在英文歌詞中經(jīng)常見到,相當于“going to”。這是成龍父親在陪兒子一起看奧斯卡頒獎典禮時說的話,表達了對孩子的殷切希望。
聽到這里,觀眾都笑了,因為奧斯卡獎很難得,而父親非常相信兒子的實力。
“comedy-action movie”的意思是“喜劇動作電影”。面對父親認真的提問,成龍可沒有那么自信,他先是報以“哈哈哈”,然后又解釋了這句“拍的都是喜劇動作片”,說明他原本沒有想到只拍喜劇動作片也能拿到奧斯卡獎。
I saw these little things in his house. I touched her. I kissed her. I smelled her.
當時在他家里,我見到了這些小金人。我撫摸了她,親吻了她,還聞了聞她。
【語言點解析】
這里的“her”指是的成龍在史泰龍家看到的奧斯卡金像獎,為了表示對“小金人”的喜愛,用了擬人的女性“her”,三個排比的動詞“touch”“kiss”“smell”層層遞進,更顯示出對這個獎項的仰慕之情。
說到這里,成龍還吻了吻手中的“小金人”,又引來觀眾一陣歡笑。
?
The actor gave his thanks to the people and places that helped him get to his award-winning night.
成龍感謝了那些助其登上奧斯卡頒獎臺的人和地方。
“After 56 years in the film industry, making over 200 films, I’ve broken so many bones, finally this is mine,” he said. “I want to thank you, Hong Kong, such an incredible city, my hometown, who make me. China, my country, I am proud to be Chinese. Thank you, Hollywood, for all of those years teaching me so many things, and also make me a little bit famous. I’m just honored to be here.”
“我從影56年,拍了200多部電影,斷了那么多根骨頭,終于這個獎屬于我了,”他說道?!拔蚁胍兄x香港,我的家鄉(xiāng),這樣一個不可思議的城市,是你成就了我。感謝中國,我的祖國,作為中國人,我很自豪。感謝好萊塢,這么多年來你教會了我許多東西,也讓我小有名氣。我很榮幸能夠站在這里?!?/div>
【語言點解析】
這句話總結(jié)了成龍的電影生涯,前半句是用嚴肅臉講的,觀眾們都期待成龍說完56年拍了200多部電影之后,會說自己取得了哪些成就。
但是后面話鋒一轉(zhuǎn)提到“broke so many bones”和有點自嘲意味的“this is mine”,這是英語中常用的修辭手法“低調(diào)陳述”(understatement),既能營造幽默氛圍,又能顯得很謙虛,最后能給人留下更深刻的印象。】
?
Last but not least, millions of thanks to my fans around the world.
最后但同樣重要的是,萬分感謝我在全世界各地的粉絲們!
【
語言點解析】
成龍在這里又發(fā)揮了自己的喜劇天賦,他先是說了一大堆“thank you”,最后甚至都說到“不知道感謝誰了”。
背景音樂響起,發(fā)言像要結(jié)束,他卻振臂高呼“l(fā)ast but not least”,這個短語的意思是“雖然放在最后說,但重要性一點也不少”,小伙伴們寫作文時可以反復(fù)在最后一個要點前用上這個“金句”,絕對能給文章加分的!
還有“millions of thanks to sb.”也是非常地道的表達,可以把你從毫無特色的“Thank you very much”中解救出來哦!
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。