Billy Lynn’s Long Halftime Walk is no Captain Phillips, but its intersection of international affairs and individual psychology is at least in the same ballpark. So having seen it, I can tell you, no, 3D high frame rate doesn’t really “work” in this genre.
《比利·林恩的中場戰(zhàn)事》并非另一部《菲利普船長》,但至少影片中國際事務(wù)與個(gè)人心理交織在一起的情節(jié)與后者如出一轍。我已經(jīng)看過這部電影了,可以說,不!高幀率3D技術(shù)真的不“適合”這類體裁。

I recognize that I’ve been conditioned by seeing a lifetime of movies a certain way. The 120 frames-per-second rate, the crystal clear 4K projection and the extremely fluid 3D kneecaps the suspension of disbelief. It’s like sitting in a theater and the screen is a window onto what your mind perceives as just more of life. Close-ups of Steve Martin’s enormous sphere of a head all up in your business is fascinating, but good luck concentrating on what he’s saying when you can count his lower eyelashes.
我發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)習(xí)慣了一輩子以一種特定方式看電影。120幀/秒的速率、如水晶般清晰的4K投影,還有極其流暢的3D技術(shù)徹底摧毀了虛擬感。就好像你坐在劇院里,而屏幕是一扇窗戶,直通你的心田,只是你覺察到的場景更為栩栩如生。史蒂夫·馬丁的巨大頭部特寫讓你陶醉,但你能不能一邊數(shù)著他下眼瞼上的睫毛一邊聽他說話,就得看運(yùn)氣了。

I found it impossible to get oriented, even two hours in. It’s like the first time I tried hard contact lenses. “You’ll get used to it,” the doctor said. Forget that, give me back my glasses, they worked fine.
我發(fā)現(xiàn)即便在里面坐了兩個(gè)小時(shí),我還是無法適應(yīng)。這就像我第一次嘗試硬性隱形眼鏡。醫(yī)生說:“你會(huì)習(xí)慣的?!彼懔税?,還是把玻璃眼鏡還給我吧,它們挺好的。

Out of respect to Ang Lee, who has made some terrific movies in the past, I’ll rationalize that maybe this is all intentional, and that Billy Lynn’s Long Halftime Walk is some brilliant, Brechtian exercise in distancing its audience toward some higher goal. After all, Lynn is a returning war hero with PTSD, mostly quiet and observant, and as his mind adjusts it’s as if he’s on another planet. This reading maybe makes HFR an interesting discussion point in the context of this specific film, but also a one-of-a-kind gimmick. I strongly doubt we’ll be seeing it again in a Hollywood movie any time soon.
出于對(duì)李安的尊重,他以前還是制作過一些好電影的,我想理智地將此事分析為:也許這都是有意為之,《比利·林恩的中場戰(zhàn)事》是某種精彩的、布萊希特風(fēng)格的演練,就是要把觀眾引向某種遙遠(yuǎn)的更高級(jí)的目標(biāo)。畢竟,林恩是一位從戰(zhàn)場歸來的英雄,而且患有創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙,大多數(shù)時(shí)候都是一位安靜的旁觀者。在他調(diào)整自己思想的過程中,眼前的場景就像是另一個(gè)星球。將高幀率放到這種特定的電影背景上解讀,可能還有點(diǎn)意思,但是這仍然像是一種噱頭。我強(qiáng)烈懷疑將來會(huì)很快在其它的好萊塢電影中再次見到這種技術(shù)。

Billy Lynn’s Long Halftime Walk has over twice the frame rate than Jackson’s Hobbit did, at 120 frames-per-second (not that I was counting), and it was altogether panned by critics following its debut at the New York Film Festival. (So it ain’t just me.) As such, Sony, the studio releasing the film, offered only traditionally projected press screenings after the festival. Only two theaters – AMC Lincoln Square in New York City and the Cinerama Dome in Los Angeles – are exhibiting the film the way Lee envisioned it.
與杰克遜的《霍比特人》相比,《比利·林恩的中場戰(zhàn)事》采用了雙倍幀率,每秒120幀(可不是我數(shù)出來的)。影片在紐約電影節(jié)首映后,立刻遭到了所有評(píng)論家的惡評(píng)。(所以,我不是孤單的。)因此,發(fā)布影片的索尼公司在電影節(jié)后只采用傳統(tǒng)投影技術(shù)進(jìn)行影片試映。只有兩家影院——紐約的AMC林肯廣場影院和洛杉磯的圓頂劇院——會(huì)按照李安預(yù)想的方式來放映影片。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。