跟《維多利亞》學英音:放手也是一種智慧
話說,大家已經(jīng)和Andrea在Victoria這部劇里“浸淫”已久了,不知道現(xiàn)在大家有沒有像Andrea一樣,一看到他們說的臺詞,下意識就想分析一下呢?(●'?'●)
(是的,女王最終還是和Albert王子結(jié)婚tie the knot了,Lord M是沒可能的了。傷心,今天我要放“大招”!)大家準備好了嗎?
1.let (things) go
這一集里,女王夫婦蜜月歸來,出席國宴,宴會上遇到愛奉承的Lord Alfred和他的愛寵。他生動地對女王說,如果他不給他的愛寵一個女王的小雕像,他的愛寵會一直鬧騰。Lord Alfred用到了let me alone 這個詞組,但是相信大家之前看美劇,更熟悉的是let (things) go這個詞組吧,其實這兩個詞組在某些場合,例如劇中場景,兩個都是能用的。請看例句1.1
在《摩登家庭》里有一段經(jīng)典臺詞:
但相比之下,let(sth/someone)go就比let sb alone多了一個其他的用法。那就是let (someone)go有解雇之意。請看例句1.2
當你在工作上犯下了不可原諒的大錯時,你的上司可能會對你說(但希望大家永遠都不要有機會聽到這句話哈):
這個場景中,廚師詢問女王的私人造型師之一——Miss Skerett為什么要去貧窮窟時被反問,而廚師在回答時使用了“have/has nose for”這個詞組??磩〉拇蠹叶贾?,這里,廚師應(yīng)該是想表達是因為自己起了疑心,但是,一旦提到“疑心”,大家腦海里是不是主動浮現(xiàn)“suspicious”這一類的詞語呢?但是,現(xiàn)在我們可以開始嘗試用“have/has nose for”這個詞組啦~
最近《爸爸去哪兒第四季》中,大家被董大力和阿拉蕾這一對“實習父女"萌到不行了吧,隨后娛樂記者挖出了疑似董大力女友這一新聞:
3.如何讓自己的表達更具有英語思維感呢?
第一眼看到這個句子的時候,Andrea仿佛是被電擊了一下似的。換做是我們,相信如果讓我們用英語來表達這個意思,我們很多人都不會想到用到“balancing”吧?頂多就是:With his head,He carries full tray of muffins.但是這樣,就比原句子遜色不少了。Andrea下面再舉兩個例子:
3.1當你想說 ,我的脾氣和我的父親很相似。很多人會說:My temper is just like my father. No,這樣就顯得很chinglish了!外國人是會說:I get my temper from my father.
3.2當你想夸獎她舞跳的很好,很多人會說:She dances quite well.但是外國人則會說:She is a good dancer.
從兩個例子中,大家有感受到嗎?英語不同于其他理工科的學科,是需要大家日積月累的,大家和Andrea一起努力吧!
4.blame
一般而言,大家常用的是blame sb for,因……責備某人。請看例句:
再看,balme sth over,把某事歸咎于……
好啦,今天的分享先到這里啦,每天跟著女王學一點,Andrea伴你行哈~
Chin up,hey~~
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考,如有不妥之處,歡迎指正