外媒:中國特映3D《諜影重重5》你看暈了嗎?
作者:BBC記者
來源:BBC NEWS
2016-09-01 10:21
A 3D version of the latest Bourne movie made exclusively for Chinese cinemas has caused local audiences to complain about headaches and nausea.
《諜影重重5》近期上映,向中國觀眾提供了特供3D版本,但是影評人卻頻頻吐槽該部電影3D版本眩暈太嚴重,簡直讓人想吐。
The format remains hugely popular in the country, particularly when it comes to action movies. But the conversion process required to give the 2D-shot film an extra dimension seems to have been ill-judged in this case.
《諜影重重》系列在中國非常受歡迎,特別是當(dāng)其變成動作片之后,更是深受中國人的喜愛。但是這次《諜影重重5》上映期間,將2D電影變成3D在中國上映的做法似乎并不討好。
Why has China got a 3D Bourne?
為什么會在中國上映《諜影重重5》3D版?
Cinemas usually charge more for movies screened in three dimensions, so there's an obvious incentive to show them in the format.But while Europe and the US have seen ticket sales for 3D movies decline, there's still a strong appetite for the technology in China.
電影院播放3D電影的時候票價往往也更高,因此這就是為什么電影院要放映3D版本的《諜影重重5》了。但是盡管目前歐洲和美國的3D電影票價不像以前那么高了,但是中國仍然對這項技術(shù)有著旺盛的需求。
Many theatres in the country are fairly new and have equipped themselves with the latest projectors.When it comes to 3D movies, however, there are two kinds.
中國許多電影院都相當(dāng)?shù)男拢⑶乙呀?jīng)配備了最新款的放映機。在3D電影方面,有兩種不同的版本。
"Real" 3D movies are shot with a dual-lens cameras, which capture two versions of every shot. Special glasses let viewers see a different one with each eye. Many critics believe this delivers the best illusion of depth.But another, cheaper option is to film in 2D and then simulate the effect in post production by using computers.
真3D電影是由雙鏡頭攝像機拍攝,每一幀畫面里都有兩個視角。特殊的3D眼鏡可以讓觀影人的兩只眼睛都看到不同的東西。許多評論家認為這引起了最佳的深度錯覺。假3D電影的制作成本要便宜一些,它的拍攝過程和傳統(tǒng)2D電影一樣,只是在后期制作的時候用計算機仿真模擬出3D效果。
While this can work well for some movies, it does not for others, with Jason Bourne being a case in point.Its director Paul Greengrass shot several sequences using a handheld camera and then made rapid cuts to create a fast-paced, hectic edit.
盡管這種方法在一些電影上的使用效果不錯,但是卻不適用于另外一些電影,《諜影重重5》就是這樣一部電影。其導(dǎo)演保羅·格林格拉斯用手持攝像機拍攝了幾組鏡頭,然后采用快速剪切的辦法來營造一種快節(jié)奏、緊張刺激的感覺。
It appears that converting this into 3D has made the film hard to watch, and has caused audiences to feel nauseous.
但是似乎把這些東西轉(zhuǎn)換成3D的話,電影就根本沒法兒看,觀眾們都看得犯惡心。
Why not watch in 2D?
為什么不直接看2D版本的呢?
Normally, Chinese cinemas offer audiences a choice.But in the case of Matt Damon's new movie, the vast majority opted only to show it in 3D in its opening week.
一般來說,中國電影院會讓觀眾自己選擇。但是馬特?達蒙主演的《諜影重重5》在中國上映首周期間,大多數(shù)影院都只提供3D版本。
Out of 149 cinemas in Beijing, only eight are currently showing the 2D version, according to local media.In Shanghai, it's said to be only nine out of 174.
據(jù)中國媒體報道,在全北京149家電影院里,只有8家電影院目前在放映2D版本的《諜影重重5》。而在全上海174家電影院里,只有9家影院在放映該電影的2D版本。
Movie-goers have complained about this on social media, with some claiming it's an attempt to force them to pay premium prices.Following the backlash, Universal Picture says it now aims to add more 2D screenings.
電影觀眾們在社交媒體上對此怨聲載道,一些人聲稱電影院之所以不放映2D版本是想要強迫觀眾支付溢價。繼中國觀眾的強烈抵制之后,環(huán)球影片公司表示說將增加更多的2D放映場次。
注:現(xiàn)在小伙伴已經(jīng)可以選擇在影院看2D版本了,加映的還挺多了==
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。