Sir Ian McKellen is in China this week, and we've got the pictures to prove it.
伊恩·麥克萊恩爵士本周已經(jīng)來(lái)上海了,有圖為證。

Yesterday, the legendary Academy Award-nominated British actor of Lord of the Rings fame was spotted at the People's Square Marriage Market, AKA the spot that was at the center of that powerful SK-II Leftover Women ad from earlier this year.
昨天,這位因《指環(huán)王》而獲得奧斯卡提名的英國(guó)傳奇男演員現(xiàn)身人民廣場(chǎng)相親角——也就是今年早些時(shí)候SK-II廣告中匯聚了諸多內(nèi)心強(qiáng)大的大齡剩女的那個(gè)地方 。

In one photo circulating on social media, Gandalf McKellen was shown holding a sign showing off his credentials.
在一張流傳于社交網(wǎng)絡(luò)的照片中,“甘道夫”麥克萊恩拿著一張標(biāo)識(shí)牌,上面寫著他的基本信息(倫敦有房劍橋畢業(yè)!這相親信息真·霸氣)

Another image showed him holding a sign with a classic Shakespeare quote ("Love Looks Not With the Eyes, But With the Mind").
在另一張照片中,他的標(biāo)識(shí)牌上寫著一句經(jīng)典的莎士比亞名言(“愛(ài)情不是用眼睛而是用心靈看的”)。

And here he is at the Bund, with this classic quote from The Tempest:"We are such stuff as dreams are made on."
這張攝于外灘,標(biāo)識(shí)牌上是《暴風(fēng)雨》中的至理名言:“我們不過(guò)是造夢(mèng)的材料。”

Sir Ian was also spotted in Beijing last week. He was snapped getting his tourist on at the Summer Palace, Great Wall and Forbidden City, sporting signs with Shakespeare quotes at each spot.
上周,人們還在北京看到過(guò)伊恩·麥克萊恩爵士,抓拍到他到頤和園、長(zhǎng)城、故宮游覽,而且每到一處都會(huì)亮出寫著莎士比亞名言的標(biāo)識(shí)牌。

McKellen is in town for the Shanghai International Film Festival, as part of the British Film Institute (BFI)'s co-curated Shakespeare on Film showcase. (He'll be giving a talk later today about his role in 1995's Richard III). Shakespeare on Film is a collection of films showing how British cinema has transformed and reimagined Shakespeare's work. As a recipient of every major theatrical award in the UK, Ian has been praised as one of the greatest Shakespearean actors of our time.
麥克萊恩此次來(lái)中國(guó)是為了參加上海國(guó)際電影節(jié),他將在電影節(jié)與英國(guó)電影學(xué)會(huì)(BFI)合作的“莎翁影史”中出席部分活動(dòng)。(今天晚些時(shí)候,他將會(huì)就自己在1995年《理查三世》中的角色發(fā)表演講。)“莎翁影史”會(huì)放映一系列由英國(guó)影院改編、再現(xiàn)的莎翁作品。作為英國(guó)所有重要戲劇獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得者,伊恩被贊譽(yù)為當(dāng)代最偉大的莎士比亞戲劇演員之一。

Ian McKellen said:"400 years on, Shakespeare's plays continue to dominate stages worldwide, mostly of course in translation, challenging actors, directors, designers and audiences. The BFI's Shakespeare on Film is more than just timely, it is a glimpse of the matchless collection of brilliant endeavour from world-beating Shakespeare experts whose films have popularised over the years. Their theatre-roots are evident. They have respect for the text and cut lines with regret. Other directors have successfully translated the stage plays for the screen, aiming, perhaps to make great cinema rather than great Shakespeare." Ian's impressive career spans six decades during which he has appeared in over half of Shakespeare's plays, on stage and on screen.
伊恩·麥克萊恩說(shuō):“400年以來(lái),莎士比亞的戲劇一直占據(jù)著世界舞臺(tái),當(dāng)然大多數(shù)是改編作品,給演員、導(dǎo)演、設(shè)計(jì)師和觀眾都帶來(lái)一定挑戰(zhàn)。BFI的‘莎翁影史’不僅非常應(yīng)景,而且讓觀眾有機(jī)會(huì)一瞥世界頂級(jí)莎士比亞專家們帶來(lái)的無(wú)與倫比的優(yōu)秀作品集錦,這些影片多年來(lái)備受歡迎。他們都有非常深厚的戲劇功底,在尊重原文的同時(shí),也遺憾地刪去了部分句子。還有一些導(dǎo)演非常成功地將舞臺(tái)戲劇改編成了熒幕作品,但也許他們旨在創(chuàng)作出偉大的電影,而非偉大的莎士比亞作品。”伊恩的表演生涯讓人嘆為觀止,前后跨越60載,在舞臺(tái)和屏幕上表演過(guò)逾半數(shù)莎劇。

Last night, he made his stage and TV debut in China at the festival's opening ceremony to perform Seven Ages of Man with Jiao Huang.
昨天晚上,他在中國(guó)電視機(jī)觀眾前首次登臺(tái)亮相,出席電影節(jié)開幕式,和焦晃老爺子一起表演了《人生的七個(gè)階段》。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。