《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于拜訪德里羅一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

CONTENT:

I meet DeLillo inside a fifth floor apartment on the Upper East Side. The room is crowded with books; spring blazes outside. He has positioned himself in the corner, in the shadows, and he shakes hands in a manner that suggests he's picking up a hot coal. His fine-boned face is winged with bushy grey sideburns; his checked shirt and chinos seem at least two sizes too big. "I'm losing my voice," he announces by way of introduction, although I wonder if this might be a convenient excuse. DeLillo is known as a man who dislikes giving interviews, detests explaining his work. He used to carry business cards that bore the legend, "I don't want to talk about it". I suspect his faltering larynx is being deployed as a defensive measure. "No, no," he insists and then gives the ghost of a smile. "It's an offensive measure."
?
REFERENCE:
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

我在上東區(qū)的一間五層公寓里見(jiàn)到了德里羅。房間里堆滿了書(shū),將春光排擠在外。他坐在角落里,全身陷入陰影之中,時(shí)不時(shí)習(xí)慣性地伸出手,似乎是要添一塊炭。他輪廓分明的臉頰邊有著濃密的灰色鬢角;格子襯衫和休閑褲看起來(lái)大了至少兩個(gè)碼?!拔也荒馨l(fā)聲,”他在自我介紹時(shí)如此解釋著,盡管我覺(jué)得這可能只是個(gè)方便的借口。德里羅出了名的厭惡采訪,討厭談?wù)撍墓ぷ鳌K砩铣е皞髌妗钡臉?biāo)簽,“我不想談?wù)撍?。”說(shuō)這話時(shí)我感覺(jué)他岌岌可危的喉嚨正警惕地防備著。但他展開(kāi)一個(gè)飄忽的微笑:“不,這是在進(jìn)攻。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>