It’s Madonna’s custom to bring fans on stage near the end of her concerts, but on Saturday night in Macau the fan she called up turned out to be Hong Kong singer Eason Chan.
在演唱會(huì)的最后邀請(qǐng)歌迷上臺(tái)一直是麥當(dāng)娜的傳統(tǒng),但周六晚在澳門(mén)的演唱會(huì)上,麥奶奶選出的幸運(yùn)歌迷竟是香港歌手陳奕迅~

Eason said he was chosen because he was dancing feverishly in the audience area and Madonna noticed him. The Queen of Pop was afraid the show was getting dull, so she got her staff to invite Eason onstage and liven up the atmosphere.
陳奕迅說(shuō)麥當(dāng)娜之所以會(huì)選他,是因?yàn)樗偪竦卦谟^(guān)眾區(qū)跳舞,并引起了麥當(dāng)娜的注意。“流行女王”擔(dān)心自己的演唱會(huì)過(guò)于無(wú)聊,所以她讓工作人員邀請(qǐng)陳奕迅上臺(tái),以此提升氣氛。

“Of course I was excited — it’s Madonna!” Eason said. “I understand that feeling of being afraid that fans are not responding well at a concert.”
“我當(dāng)然很激動(dòng)啦——這可是麥當(dāng)娜??!”陳奕迅說(shuō)?!皳?dān)心粉絲在演唱會(huì)上無(wú)法很好互動(dòng)的感覺(jué),我很清楚。”

When he walked onstage, Madonna asked his name, and the crowd roared when he said, “I’m Eason.” She asked him if he was from Macau, and he said, “I’m from Hong Kong,” so it seemed Madonna had no idea who he was.
陳奕迅走上臺(tái)時(shí),麥當(dāng)娜問(wèn)了他的名字。當(dāng)他說(shuō)出自己就是Eason(陳奕迅英文名)時(shí),觀(guān)眾一陣沸騰。接著麥當(dāng)娜又問(wèn)他是不是澳門(mén)當(dāng)?shù)厝?,陳奕迅回答:“我?lái)自香港哦,”似乎麥奶奶并不清楚誰(shuí)是陳奕迅~

During his few minutes next to Madonna, Eason clowned around, pretending to be a chicken, lying on the floor, singing and jumping, and falling over to make Madonna laugh. “I’ll do whatever you want me to,” he said to her.
在陳奕迅和麥奶奶同臺(tái)的幾分鐘里,他耍寶不斷,一會(huì)兒裝作雞,一會(huì)兒躺在舞臺(tái)地面,一會(huì)兒又唱又跳,甚至還摔了一跤,逗得麥奶奶哈哈大笑?!澳阕屛易鍪裁次叶荚敢?,”陳奕迅對(duì)麥當(dāng)娜說(shuō)。

Madonna rewarded Eason’s performance with a banana and even told him to give it a lick. Eason appeared embarrassed, and he declined, saying his family was present. Madonna replied with a smile, “Take it home, you know what to do with it.”
對(duì)于陳奕迅的賣(mài)力表演,麥當(dāng)娜獎(jiǎng)勵(lì)他一根香蕉,還讓他舔~對(duì)此陳奕迅很尷尬,最終還是拒絕了,他說(shuō)自己的家人也在場(chǎng)。麥奶奶也報(bào)以微笑:“把這根香蕉帶回家吧,你知道該怎么做?!?/div>

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。