《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于買股票,需慎重一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,深入股市的普通人也越來越多,但大多都是散戶且無經(jīng)驗(yàn)。那么盲目跟風(fēng)入股市真的沒有風(fēng)險(xiǎn)嗎?普通人也需要了解相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)嗎?

CONTENT:

BEIJING (AP) — Li Haitao, a 24-year-old employee at a steel trading company, did no research last June before he joined a stampede of novice investors into China's surging stock market.
He paid for his risk-taking.
"I went in blind," said Li, who works in the southern province of Hunan. "I already have suffered some losses, but luckily not much."
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
steel ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?鋼鐵
risk-taking ? ? ? ? ? ? ? ?冒險(xiǎn)行為
blind ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?盲目的
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

據(jù)美聯(lián)社北京分社報(bào)道,現(xiàn)年24歲的李海濤就職于一間鋼材貿(mào)易公司。去年六月,他躋身股市熱潮,成為眾多新手投資者的一員,而他事先并未做任何調(diào)查。
他已經(jīng)為這種冒險(xiǎn)行為付出了代價(jià)。
“我挺盲目的,”在湖南?。ㄖ袊喜渴》荩┕ぷ鞯男±钊缡钦f道?!拔乙呀?jīng)賠了些錢,不過好在數(shù)額不多?!?/div>

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>