英聞天天譯: 富士山上的WiFi系列1
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:滬江部落
2015-11-26 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于富士山上的WiFi的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
BACKGROUND:
你離得開(kāi)手機(jī)嗎?如果離不開(kāi)的話,呆在那些邊遠(yuǎn)地區(qū)的時(shí)候該怎么辦呢?是不是會(huì)很頭疼,不用擔(dān)心,現(xiàn)在連富士山都裝上了WiFi啦~
CONTENT:
Mount Fuji is getting its own internet connection – and it’s not even the weirdest place in the world where you can send Facebook updates from.
The Japanese government is installing a wifi connection up the mountain, so that people can stay connected even as they ascend and then come back down.
Though the wifi connection has been mocked as just a way of letting people post their celebratory Instagram snaps just a little earlier, it could actually keep those climbing the mountain safe. They’ll be able to look out for weather warnings and take shelter accordingly, and the wifi will let people call for help even if they’re out of range of a phone connection.
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
Mount Fuji ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?富士山
ascend ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 爬山
snaps ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 照片
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
富士山(Mount Fuji)將要接上自己的網(wǎng)絡(luò)啦!— 在這里你將可以更新Facebook,不過(guò)富士山甚至還不是世界上最不可思議的上網(wǎng)地點(diǎn)。
日本政府正在給富士山安裝wifi。這樣的話,即便是在上下山的過(guò)程中,人們也可以保持聯(lián)系。
盡管有人嘲笑接網(wǎng)上山,認(rèn)為這只是能讓人們提早一點(diǎn)兒,把他們拍攝的歡快鏡頭傳到Instagram上。但是,接網(wǎng)上山實(shí)際上還可以保證登山者的安全,他們可以留心天氣警報(bào),并相應(yīng)地采取避難措施。此外,人們即使身處電話網(wǎng)絡(luò)連接之外,也可以通過(guò)wifi求救。
想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>