英聞天天譯: 人工智能系列3
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:滬江部落
2015-11-23 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于人工智能讓人們變得恐懼的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
BACKGROUND:
人工智能現(xiàn)在可謂是與我們的生活息息相關(guān),我們一直都在享受智能帶給我們的便捷。但是人工智能真的一無(wú)缺點(diǎn)嗎?
CONTENT:
The torrent of data thrown off by the world's internet-connected computers, tablets and smartphones, and the huge amounts of computing power now available for processing that torrent, means that their algorithms are more and more capable of understanding languages, recognising images and the like. Business is taking notice. So are those who worry about technology taking away people's jobs. Lots of work depends on recognising patterns and translating symbols. If computers replace some of the people now doing this, either by providing an automated alternative or by making a few such workers far more productive, there will be more white collars in the dole queue.
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
torrent ? ? ? ? ? ? ? ? ? 急流(這里是形容多)
thrown off ? ? ? ? ? ? ?拋出
algorithms ? ? ? ? ? ? 算法
dole queue ? ? ? ? ? ? 救濟(jì)排隊(duì)
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
世界上聯(lián)網(wǎng)的電腦,平板以及手機(jī)會(huì)拋出大量數(shù)據(jù)。而現(xiàn)在,龐大的計(jì)算能力已經(jīng)可以處理這些數(shù)據(jù)了。這就意味著,它們的算法更能勝任解析語(yǔ)言以及識(shí)別圖像等方面的工作。商業(yè)界注意到了這一點(diǎn),而那些擔(dān)憂(yōu)科技會(huì)搶飯碗的人也同樣對(duì)此有所覺(jué)察。大部分工作都依賴(lài)于模式識(shí)別及其符號(hào)翻譯。如果電腦提供自動(dòng)化替身或是讓少數(shù)機(jī)器大幅提產(chǎn)從而取代一些從事此工作員工的話(huà),那么就將有更多的白領(lǐng)失業(yè)。
想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>