英聞天天譯: 旅行者的步伐系列1
作者:滬江英語(yǔ)
來源:滬江部落
2015-11-13 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于災(zāi)難擋不住旅行者的步伐1的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
BACKGROUND:
隨著人們生活水平的提高,越來越多的人選擇假期出行旅游。但是旅游地點(diǎn)除了那些已知的著名經(jīng)典之外,人們似乎對(duì)發(fā)生過災(zāi)難或是恐怖事件的地區(qū)格外感興趣。
CONTENT:
For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home.
Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck.?
"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkokbased Pacific Asia Travel Association.
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
tsunami ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?海嘯
Kashmir ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?克什米爾
suicide bombing ? ? ? ? 人體炸彈
in some cases ? ? ? ? ? ? ? 在某些情況下
John Koldowsk ? ? ? ? ? 約翰·考爾多斯基
Strategic Intelligence Center ? ? ? ? ? ? ? 戰(zhàn)略情報(bào)中心
Pacific Asia Travel Association ? ? ? ? ? 太平洋亞洲旅游協(xié)會(huì)
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
盡管去年發(fā)生了自然或是人為的災(zāi)害,但是旅游者們似乎比以往更堅(jiān)定地要離鄉(xiāng)出游。
去年12月亞洲遭受海嘯的破壞,最近在克什米爾發(fā)生了地震,而今年倫敦和巴厘島又分別出現(xiàn)了自殺性炸彈襲擊事件,旅行線上線外其他有的地區(qū)也發(fā)生過這類事件,但人們對(duì)此不覺介懷。在某些情況下,前往遇災(zāi)地旅游的休閑游客的數(shù)目反彈至高于災(zāi)害襲擊前的水平。
“我們現(xiàn)在看到的這種游客數(shù)目快速回復(fù)(的現(xiàn)象)有點(diǎn)兒奇怪,”約翰·考爾多斯基說道。他是太平洋亞洲旅游協(xié)會(huì)戰(zhàn)略情報(bào)中心(總部位于曼谷)主任。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>