《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于好萊塢的個性經(jīng)紀人:蘇·門格斯一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND
蘇·門格斯是好萊塢一位頗具個性的經(jīng)紀人。她敢說敢做,行事另類。那么現(xiàn)在讓我們一同走近她了解一下吧~

CONTENT:

Review: a biography of the Hollywood Agent Sue Mengers
The biographer Brain Kellow, whose last subject was Pauline Cael, wirtes in that even he had doubts about whether the Hollywood agent Sue Mengers would make a good subject. The idea of doing a book about her came from his agent. And even allowing for any prejudices an agent might have about how interesting agents are, it was still a stretch. Ms. Mengers may have been the most glam, powerful, statusconscious, star-snuggling, Hollywood power broker of the 1970s, but both she and her way of doing business had gone the way of the dinosaurs by the end of that decade. Now she is Sue who? To the world at large.?
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
Can I go now ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?《我可以掛電話了嗎》
Sue Mengers ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 蘇·門格斯
Brain Kellow ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 布萊恩·凱洛?
Pauline Cael ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?保利娜·卡爾
stretch ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 夸大
status-conscious ? ? ? ? ? ? ? ? ? 在意地位
star-snuggling ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?受到明星追捧
the way of the dinosaurs(恐龍時代) ? 過時,過氣
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

概述:《我可以掛電話了嗎》, 好萊塢經(jīng)紀人蘇·門格斯自傳
布萊恩·凱洛(Brain Kellow)寫了一本名為《我可以掛電話了嗎》的書。他上一部書的創(chuàng)作對象則是保利娜·卡爾(Pauline Cael)。即使是凱洛本人也懷疑,好萊塢經(jīng)紀人蘇·門格斯是否是一個好的創(chuàng)作對象。為其寫書的主意源自凱洛自己的經(jīng)紀人。即便是考慮到某位經(jīng)紀人可能會存在偏見認為該職業(yè)是多么的有趣,這種說法仍是夸大其詞。門格斯是上世紀七十年代最富有魅力、最有魄力,最在意地位,最受明星追捧的好萊塢實力經(jīng)紀人。但是在那個十年的末尾,她本人與其生意方式均已過期?,F(xiàn)在大部分人聽到她的名字時會問:蘇是誰?

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>