《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于匯豐總部要撤離倫敦? ----系列4一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND
因為歐元走勢堪憂,所以前段時間匯豐銀行打算把總部搬到香港這個銷金窟···最后結(jié)果怎么樣就不得而知了~

CONTENT:

Other states might not be so lenient. Mr Gulliver might complain that the bank levy deprives his shareholders of higher dividends – but so too do the fines and charges arising from the bank’s PPI mis-selling, Libor-rigging and Swiss banking practices. And while the non-domiciled chief executive might feel perfectly happy about moving to the far east, he should remember that a predecessor, Mark Geoghegan, tried it before. One generous relocation allowance later, the office soon moved back to London.
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
lenient ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?仁慈的
Mark Geoghegan ? ? ? ? ? ? ?紀勤
Libor-rigging ? ? ? ? ? ? ? ? ? 違規(guī)操縱
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

其他國家可能不會如此寬宏大量。歐智華先生也許會抱怨銀行稅收剝奪了他更高的股東股利——然而同時,這也會減少由銀行違規(guī)銷售PPI、操縱倫敦銀行同業(yè)往來貸款利率及辦理瑞士銀行業(yè)務(wù)所產(chǎn)生的罰款和費用。盡管外來的首席執(zhí)行官或許非常樂意遷至遠東地區(qū),但他理應(yīng)記得,前任首席執(zhí)行官紀勤(Mark Geoghegan)之前也曾做過如此嘗試。但是在收到豐厚的安置費之后,該行很快又把辦公地點遷回了倫敦。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>