英聞天天譯: 匯豐總部系列3
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2015-11-03 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于匯豐總部要撤離倫敦? ----系列3的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
BACKGROUND:
因為歐元走勢堪憂,所以前段時間匯豐銀行打算把總部搬到香港這個銷金窟···最后結(jié)果怎么樣就不得而知了~
CONTENT:
None of this is to say that the UK would barely notice the loss of HSBC. Mr Gulliver rightly (and regularly) points out that his bank is far and away the biggest contributor to the bank levy – a stream of tax income for which both George Osborne and Ed Balls have big plans. And while the move of a brass nameplate may cost the UK only a couple of hundred jobs upfront, it will surely lead to more losses at the bank’s business partners and down the line. That said, the unwinding of affairs would have big tax, legal and political implications. Take one: HSBC struck a deferred prosecution deal with the US over money-laundering. Authorities there will have something to say if the bank ships off to Hong Kong. HSBC executives might not enjoy the post-Lehman froideur of the political class, but the worst punishment faced by a British executive since 2008 has been one of Margaret Hodge's tongue-lashings.
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
upfront ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?正直的
defer ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?推延,延期
prosecution ? ? ? ? ? ? ?迫害,起訴
tongue-lashing ? ? ? ?譴責
froideur ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 不買賬
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
以上兩點并不是說英國或?qū)H僅注意到匯豐銀行的損失。歐智華先生指出,很顯然他的銀行對銀行稅——喬治·奧斯本(George Osborne)和艾德·鮑爾斯(Ed Balls)二人大力策劃的一系列稅收政策——貢獻最大。盡管黃銅銘牌的遷移(指匯豐銀行的遷址)可能也就只會預(yù)先造成幾百人失業(yè),但這無疑將會導(dǎo)致匯豐銀行的商業(yè)伙伴損失更多、更加徹底。這就是說,銀行遣散或?qū)⒁馕吨罅慷愘M,還涉及到了法律以及政治因素。以匯豐銀行為例:其同美國就暫緩起訴洗錢一事達成協(xié)議。但是若匯豐遷址到香港,當局就有話可說了。匯豐銀行的高管們或許對政治階層在雷曼事件后的冷漠態(tài)度不買賬,但自2008年以來,英國高管們面臨過的最嚴厲的懲罰就是瑪格麗特·霍奇的一次譴責。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>