英聞天天譯: 匯豐總部系列2
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2015-11-02 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于匯豐總部要撤離倫敦? ----系列2的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
BACKGROUND:
因為歐元走勢堪憂,所以前段時間匯豐銀行打算把總部搬到香港這個銷金窟···最后結(jié)果怎么樣就不得而知了~
CONTENT:
Two things should be said about the idea of HSBC relocating. First, it provides students of English usage with a textbook example of that age-old cliche, the empty threat. Second, if the bank's executives and shareholders actually did decide to put up, rather than shut up, British taxpayers should gather to wave them off from terminal five. These two claims are of course connected: if a corporation really thinks that paying taxes and following rules are too high a price to pay for staying in the UK, then the UK must not bend the rules or cut its taxes to get them to stay. That goes double for a bank that's both too big to fail (HSBC's assets are worth more than the UK's annual GDP) and too troubled to carry on in its current form, having mired itself in scandal after scandal.
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
cliche ? ? ? ? ? ?陳詞濫調(diào)
put up ? ? ? ? ?繼續(xù)營業(yè)
mire ? ? ? ? ? ? ? ? 使陷于泥坑;使陷入困境
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
談?wù)搮R豐銀行喬遷這一問題時,必須得提到兩件事。其一,對于英國學(xué)生而言,這一觀念就好像是那些陳詞濫調(diào)的教科書,上面寫滿了“空洞的威脅”。其二,如果銀行高管和股東實際上下定決心要繼續(xù)營業(yè)而不是關(guān)門大吉的話,那么英國納稅人就得集體歡送他們離開這里。這兩種說法當(dāng)然有聯(lián)系:就算真的有公司認(rèn)為繳納稅款、遵守規(guī)則代價太高,致使他們無法留在此處,,英國也一定不會為了留下他們而去放寬規(guī)定、降低稅款。對于一間規(guī)模大到不允許失?。▍R豐銀行資產(chǎn)價值高于英國人均GDP價值),且無法以現(xiàn)行經(jīng)營模式繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)下去的銀行而言,上述現(xiàn)象所帶來的影響會加倍顯現(xiàn),(因此)現(xiàn)在銀行正身處重重丑聞之中。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>