英聞天天譯: 匯豐總部系列1
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2015-11-01 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于匯豐總部要撤離倫敦? ----系列1的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。
BACKGROUND:
因為歐元走勢堪憂,所以前段時間匯豐銀行打算把總部搬到香港這個銷金窟···最后結果怎么樣就不得而知了~
?
Background Knowledge:
匯豐銀行
香港上海匯豐銀行有限公司(The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited,中文直譯為“香港和上海銀行有限公司”,英文縮寫HSBC,中文簡稱匯豐,取“匯款豐?!敝猓閰R豐控股有限公司的全資附屬公司,屬于匯豐集團的創(chuàng)始成員以及在亞太地區(qū)的旗艦,也是香港最大的注冊銀行,以及香港三大發(fā)鈔銀行之一(其他兩個是中國銀行(香港)和渣打銀行)。
圍欄策略
投資者分離若干金額的資金,使之無需面對外部風險的策略,一般是離岸投資采用的策略。
范智廉
范智廉是匯豐控股有限公司的集團主席。范智廉畢業(yè)后即加入 Peat Marwick Mitchell & Co(現(xiàn)稱畢馬威) ,受訓成為特許會計師,于 1988 年獲委任為該公司合伙人。
歐智華
歐智華1980年牛津大學畢業(yè)后加入匯豐控股,曾被派往香港和東京工作。2000年被任命為集團總經理(General Manager),2004年被任命為集團董事總經理(Directoring General Manager)。2008年5月出任執(zhí)行董事(Executive Director)。他曾擔任匯豐私人銀行控股(瑞士)有限公司、匯豐銀行中東有限公司、匯豐銀行法國主席。2011年接替紀勤(Michael Geoghegan)出任匯豐集團行政總裁。
CONTENT:
A word of advice for Douglas Flint and Stuart Gulliver, the two men in charge of HSBC: few sounds are less tuneful than the whingeing of a millionaire. Last summer, Mr Flint, the bank's chairman, was annoyed with financial regulation, which, he claimed, was making financiers more "risk-averse". He has also complained about the government's plan to force banks to ringfence their high street operations from their riskier investment-banking operations. Last month, he warned that all this state-led beastliness could force Britain's biggest bank to shift its headquarters overseas. This was greeted with a predictable hoo-hah – presumably just as Mr Flint wanted. As for HSBC's chief executive, Mr Gulliver, he is an enthusiastic partner in this tag-team of whining. He resents the bank levy brought in by George Osborne. And yesterday he made it sound as if relocation was not only likely but imminent, claiming a decision could be made within "a few months, not years".
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
Stuart Gulliver ? ? ? ? ? 歐智華
hoo-hah ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 抱怨二人組
imminent ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?即刻的
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
現(xiàn)有片語一忠告,敬致匯豐(HSBC)兩巨頭——范智廉(Douglas Flint)和歐智華(Stuart Gulliver):百萬富翁的抱怨堪比最刺耳的聲音。去年夏天,匯豐銀行主席范智廉先生對金融監(jiān)管表示不滿,稱其正使金融家們變得越來越不愿承擔風險。同時,對于政府強制銀行采用“圍欄策略”,將其零售業(yè)務從風險較高的投資銀行業(yè)務中分離出來(這一舉措),他亦是頗多微詞。2015年4月,他就警告道:政府主導下的種種惡行,或可迫使英國最大的銀行(指匯豐銀行)將其總部撤離至海外。果不其然,之后此事掀起了一場軒然大波,這大概正中范智廉先生的下懷。至于匯豐總裁歐智華先生,其本人也是“抱怨二人組”的成員。他反感由喬治·奧斯本(George Osborne)引入國內的銀行稅。就在昨天,他還表示總部撤離并非僅存在可能性,而是即將到來?!俺冯x”決定幾個月內就可能下達,不會再拖延幾年的。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>