《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于蘋(píng)果公司再上訴一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

CONTENT:

Defying the expectations and desires of some—who thought it might be time to move on—Apple will ask the U.S. Supreme Court to overturn a federal judge's finding that it conspired to fix the prices of ebooks when it launched its original iPad and iBook store in January 2010.
Apple's intent to seek the High Court's review is revealed in a Supreme Court docket entry indicating that a motion was filed Wednesday seeking a 30-day extension of time—until October 28—for filing a petition for certiorari. A cert petition is the formal submission that initiates that process of seeking Supreme Court review. (The Apple attorney on the submission is former Solicitor General Seth Waxman of WilmerHale, according to the docket entry.)
?
REFERENCE
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

聯(lián)邦法院判決蘋(píng)果公司在2010年1月發(fā)布初版IPAD和ibook store時(shí)企圖對(duì)ebooks進(jìn)行價(jià)格壟斷,蘋(píng)果公司將會(huì)上訴最高法院以期推翻判決。這違背了眾望以及一些希望向前看的人的意愿。
蘋(píng)果公司試圖上訴最高法院復(fù)審的消息是在最高院的案件目錄記事中泄露的,該文件顯示周三正式起訴同時(shí)要求30天的延期至10月28日以便完成調(diào)令申請(qǐng)。調(diào)令申請(qǐng)是一份正式的呈遞,最高院復(fù)審的流程以此開(kāi)始。(根據(jù)案件目錄記事記錄,在申請(qǐng)中蘋(píng)果公司的代理律師是Seth Waxman,Wilmer Hale律所的前任總法務(wù)官)
?
參考譯文2:
違背了大家的期望和某些人的意愿(某些人認(rèn)為是時(shí)候向前看了)蘋(píng)果公司會(huì)向最高法院提出上訴以期推翻聯(lián)邦法院的判決,這一判決認(rèn)為,在2010年1月蘋(píng)果公司發(fā)布它的最初版IPAD和ibook store時(shí)企圖合謀對(duì)ebooks進(jìn)行價(jià)格壟斷。
蘋(píng)果公司試圖尋求最高法院復(fù)審的消息是在最高院的案件目錄記事中泄露的,這份文件顯示周三正式起訴同時(shí)要求30天(直到10月28號(hào))的延期以便完成調(diào)令申請(qǐng)。調(diào)令申請(qǐng)是一份正式的呈遞,發(fā)起了最高院復(fù)審的流程。(根據(jù)案件目錄記事記錄,在呈遞中蘋(píng)果公司的代理律師是Wilmer Hale律所的前任總法務(wù)官Seth Waxman)

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>