Hong Kong filmmaker Tsui Hark told students at Beijing's Tsinghua University on Friday that his new movie, "The Taking of Tiger Mountain," has?haunted?him for 40 years.
周五,香港電影導(dǎo)演徐克告訴清華大學(xué)的學(xué)生,他的新電影《智取威虎山》困擾了他整整40年。

As director Jiang Wen's much anticipated "Gone with the Bullets" met with heavy criticism and underperformance at box offices, audiences and theater managers have started to look for another savior of the movie season. The 3D film "The Taking of Tiger Mountain," which had a series of advanced screenings before its official Christmas Eve release, including one at Tsinghua, won thunderous applause from fans and critics for its vivid 3D visual effects and action-packed, well-crafted plotlines.
正因?qū)а萁娜f眾矚目的《一步之遙》惡評如潮且票房慘淡,觀眾和影院經(jīng)理開始搜尋另一部冬季影院的救星。《智取威虎山3D》在平安夜正式上映前,已經(jīng)有了一系列的先行放映,其中就包含清華專場,該影片憑借生動的3D視覺效果,豐富有趣精心策劃的故事情節(jié),贏得了粉絲和評論家成千上萬的叫好。

"I don't worry about whether the young generation will accept and like the movie," Tsui Hark said. "Making this movie is a wish that has haunted me for 40 years. I just ask myself to make a good film and share it with all of you."
“我并不擔(dān)心年輕人是否會接受和喜歡這部電影,”徐克說?!芭倪@部電影是我的心愿,我想了有40年了。我只是想拍一部好電影,并和你們分享它?!?/div>

The movie, produced by Bona Film Group, is based on the bestselling novel "Tracks in the Snowy Forest" by Qu Bo. It's a 1940s war story in which a communist spy named Yang Zirong uses his wit to infiltrate and defeat a heavily-armed group of bandits.
博納影業(yè)出品的這部電影改編自小說《林海雪原》(作者曲波)。講述的是一個20世紀(jì)40年代的戰(zhàn)爭故事,共產(chǎn)黨偵查員楊子榮運用他的聰明才智潛入并擊敗了全副武裝的土匪勢力。

Tsui revealed that he was doing community service in New York's Chinatown 40 years ago when the opera movie "Taking Tiger Mountain by Strategy" was screened.
徐克透露京劇電影《智取威虎山》40年前上映的時候,他正在紐約的中國城里做社區(qū)服務(wù)工作。

"Then I thought, 'If I ever have a chance in the future to do anything related to filmmaking, I will turn this story into a new movie,'" he said. This memory inspired him to specially shoot and put a New York scene into the beginning of "The Taking of Tiger Mountain."
“然后我想到,‘如果未來的我有機(jī)會做電影制作相關(guān)的工作,我要把這個故事改編成新的電影,”他說。這份記憶激勵著他專門拍攝并在《智取威虎山》的開場加入了紐約的場景。

Bona Film Group bought the rights to the novel in 2009, and they actually prepared for the movie for three years before the camera started rolling. Tsui even visited Qu's widow, Liu Bo, to learn more about her husband's military experience and the stories of the real people on which Qu based his characters, including himself and his wife.
博納影業(yè)在2009年的時候拿到了小說改編的版權(quán),在正式開拍之前,他們實際上準(zhǔn)備了整整3年。徐克甚至拜訪了曲波的遺孀劉波,來進(jìn)一步了解她丈夫的軍旅生涯,以及曲波以真人為原型(包括他自己和他妻子)創(chuàng)作的人物背后的真實的故事。

Tsui and his whole crew, more than 1,100-strong at its largest, experienced great hardship during the making of the movie. They even went to north China to film real snow scenes, staying there for two and half months in freezing temperatures of negative 30 degrees Celsius.
徐克和他的1100多人最龐大的強(qiáng)勁團(tuán)隊,在拍攝電影的過程中經(jīng)歷了種種艱辛。他們甚至去了北方拍攝真實的大雪場景,在零下30攝氏度的冰天雪地里呆了2個半月。

"One day, big snow hit, the electrical power line broke, the hotel we stayed in lost heating, water -- our cell phones even lost signals. We were just trapped there," Huang Jianxin, the movie's producer, added.
“有一天暴雪侵襲,所有電力系統(tǒng)都崩潰了,我們呆的旅館沒有暖氣,熱水,連手機(jī)也沒有信號。我們完全被困在那里,”電影的制作人黃建新補(bǔ)充道。

But Tsui and Huang were not just trying to make a good film and revive a red classic. They aimed for more: making a typical genre movie specifically for the Chinese market. They said they discussed the present and future of Chinese movies, and their conclusion is that the movies which are currently hottest in China are those that can provoke social discussion, debate and interest.
但是徐克和黃建新不僅僅想要制作一部優(yōu)秀的電影,復(fù)蘇紅色經(jīng)典。他們的目標(biāo)是更長遠(yuǎn)的:制作一部專門為中國市場量身定做的典型性的電影。他們說,兩人討論過中國電影的當(dāng)下和未來,他們得出的結(jié)論是:當(dāng)下在中國最火的電影是能制造社會輿論的,引起社會討論和興趣點的電影。

"It is a hidden worry for the Chinese movie industry in the future," Huang said, indicating that the Chinese market is very different from the United States, though Chinese box office revenues may surpass US numbers in eight or ten years.
“在未來,這是中國電影業(yè)的一大隱患,”黃建新說,他意示中國市場和美國完全不同,雖然中國票房總收入也許會在未來8年或10年超過美國。

"There are no genre movies, which are films made purely in a particular movie genre. So we made 'The Taking of Tiger Mountain' to serve as a perfect typical example."
“我們沒有特定的風(fēng)俗影片,就是那些僅以某特定類型為主題的電影。所以我們制作了《智取威虎山》服務(wù)大眾,作為一個完美的典型性例子?!?/div>