【內(nèi)容簡介】

耄耋之年的撒切爾夫人(梅麗爾·斯特里普 Meryl Streep 飾)罹患老年癡呆癥,時常在幻覺和回憶中切換。她感覺深愛的丈夫一直在身邊陪伴,其實后者早已亡故。她作為雜貨店的女兒,因為出身貧寒,時常飽受世人的白眼。然而,在聆聽了保守黨的演講后,她堅定了自己的政治信仰,并以優(yōu)異成績考入牛津大學(xué),雖然在一次議員選舉中落敗,但是她卻收獲了真摯的愛情與他相伴,堅定了自己從政的人生道路……選段中,撒切爾夫人回憶丈夫與她求婚的場景……

【選段臺詞】

News: Twenty-four-year-old Miss Margaret Roberts lost her bid to win a seat in Parliament today, but she has put new life into the Dartford Conservative Association. Winning candidate Mr Dodds had better watch out, this bright young woman is on his tail.

Denis: Eat!

Margaret: Disaster.

Denis: Hang on...Hang on...Hang on. You shaved thousands off their majority. You did splendidly.

Margaret: Not splendidly enough.

Denis: Ah I see. Self pity. No one is saying you don't need a safe seat. You deserve a safe seat. But it does not come unless you learn to play the game a little.

Margaret: What game?

Denis: You are a grocer's daughter...

Margaret: And proud of being.

Denis: ...in their eyes. A single grocer's daughter. But if you were to become the wife of a moderately successful businessman. You'd get to parliament, and I'd get to be the happiest man in...in wherever they select you. Margaret, will you marry me? Well?

Margaret: Yes. Yes!

Denis: What?

Margaret: I love you so much but... I will never be one of those women, Denis, who stays silent and pretty on the arm of her husband. Or remote and alone in the kitchen doing the washing up for that matter.

Denis: We'll get a help for that.

Margaret: No! One's life must matter, Denis. Beyond the cooking and the cleaning and the children, one's life must mean more than that. I cannot die washing up a tea cup. I mean it Denis, say you understand.

Denis: That's why I want to marry you, my dear. Now eat.