節(jié)選臺(tái)詞:

Forrest: Now, You wouldn’t believe it if I told you. But I can run like the wind blows. From that day on, if I was going somewhere, I was running!

Man in store: That boy sure is a run fool.

Forrest: Now, remember how I told you that Jenny never seemed to want to go home? Well, she lived in a house that was as old as Alabama. Her mama had gone up to heaven when she was five and her daddy was some kind of a farmer.

Gump: (knock on the door) Jenny?

Forrest: He was a very loving man. He was always kissin’ and touchin’ her and her sisters. And then this one time, Jenny wasn’t on the bus to go to school.

Gump: Jenny, why didn’t you come to school today?

Little Jenny: Shh! Daddy’s taking a nap.

Father: Jenny!

Little Jenny: C’mon!

Father: Jenny! Where’d you run to? You’d better get back here, girl. Jenny? Where you at?

Little Jenny: Pray with me, Forrest. Pray with me. Dear God, make me a bird, so I can fly far, far far away from here. Dear God, make me a bird...So I can fly far…

Forrest: Mama always said that God is mysterious. He didn’t turn Jenny into a bird that day. Instead, he had the police say that Jenny didn’t have to stay in that house no more. She went to live with her grandma, just over on Greekmore Ave., which made me happy ‘cause she was so close. Some nights, Jenny would sneak out and come on over to my house, just’ cause she said she was scared. Scared of what? I don’t know. But I think it was her grandma’s dog. He was a mean dog. Anyway, Jenny and me was best friends all the way up through high school.

單詞短語:

sneak out: 躡手躡腳地出來,溜出來。

mean: bad-tempered, liking to bite 惡意的,脾氣暴躁的,兇殘的。

take a nap: 小睡會(huì)兒。

美語思維:

*He was a very loving man. He was always kissin’ and touchin’ her and her sisters.

在美國人的思維方式中,一個(gè)人的童年對(duì)于他的一生都會(huì)產(chǎn)生舉足輕重的影響。這種觀點(diǎn)顯然受了弗洛依德理論的浸潤(rùn):如果童年的回憶是灰暗的,充滿了恐懼和不安定感,那么這個(gè)人注定在成年的生活中也抹不去童年留下的陰影。按照心理分析的方法,童年中的一點(diǎn)小小的不快都會(huì)反作用到今后的生活。比如電影一開始,阿甘回憶自己一生當(dāng)中的第一雙鞋時(shí),仍然是很痛苦的表情。因?yàn)槟鞘怯脕沓C正他彎曲的脊背的,小阿甘穿著那雙特別的鞋子肯定吃夠了苦頭。詹妮漂泊、動(dòng)蕩、反叛的一生離不開時(shí)代大背景,同時(shí)也可以追溯到她童年時(shí)的不幸遭遇。阿甘對(duì)詹妮父親的描述看似簡(jiǎn)單直白,充滿天真,但每個(gè)美國人都心知肚明:詹妮的父親非常變態(tài),對(duì)自己的女兒們獸性大發(fā),給她們?cè)斐闪穗y以愈合的心靈創(chuàng)傷。

*Dear God ,turn me a bird ,so I can flyfar, far, far away.

此時(shí)的小詹妮只能靠祈求上帝來幫助自己脫離這個(gè)如同夢(mèng)魘的家,她希望自己能夠像小鳥一樣自由飛翔,遠(yuǎn)離痛苦。殘酷的現(xiàn)實(shí)卻總是粉碎詹妮的夢(mèng)想,即使在多年之后,詹妮再度回想童年的祈禱,仍然別有一番滋味在心頭。當(dāng)時(shí)的她已被大學(xué)開除,在一家夜總會(huì)賣唱為生。初涉人世的Jenny 飽受客人的凌辱,現(xiàn)實(shí)生活總是給她展示最冷酷最無情的一面。一個(gè)單身女子在弱肉強(qiáng)食的生存空間里打拼談何容易!于是,Jenny 又在童年伙伴阿甘面前回憶起自己年幼時(shí)代有的夢(mèng)想“Remember that time we prayed, Forrest ? We prayed for God to turn me into a bird . So I could fly far far away. Jenny 的祈禱沒有變,她的生活狀況也沒有變,她還是沒有安全感,還是想逃避現(xiàn)實(shí),化做一只小鳥遠(yuǎn)離塵囂,但是一個(gè)入世的人只有選擇適應(yīng)環(huán)境,而永遠(yuǎn)無法逃避。