在《冰河世紀(jì)2》中,地球上的冰河期就快要結(jié)束了,大大小小的動(dòng)物們都在歡天喜地的慶祝水世界的即將來(lái)臨,一片歌舞升平。然而迭哥(丹尼斯·勞瑞 配音)、希德(約翰·萊格扎莫 配音)和曼尼(雷·羅曼諾 配音)在享受和煦陽(yáng)光的同時(shí)卻發(fā)現(xiàn)大勢(shì)不妙,溶化的雪水即將湮沒(méi)她們的村莊,他們必須承擔(dān)起警告所有居民從災(zāi)區(qū)撤離的艱巨責(zé)任。同樣簡(jiǎn)單不復(fù)雜的劇情,帶 來(lái)了我們的全球超重量級(jí)英雄人物,全身毛茸茸、心地善良的長(zhǎng)毛象曼尼,嗜吃的樹(shù)獺希德和兇暴的劍齒虎迭哥。

上圖哈~~

音頻君:

選段臺(tái)詞:

Well, shave me down and call me a mole rat. You found another mammoth. 我得改姓了

Where? Wait a minute. I thought mammoths were extinct.

What are you looking at me for?

I don't know. Because you're a mammoth.

Me? Don't be ridiculous. I'm not a mammoth. I'm a possum.

Right. Good one. I'm a newt. This is my friend, the badger. And my other friend, the platypus.

Why do I gotta be the platypus? Make him the platypus.

This guy giving you trouble, sis?

Sis?

That's right. These are my brothers. Possum, possum, possum.

I don't think her tree goes all the way to the top branch.

Manny, brink of extinction's a bad time to be picky.

Hey, she should come with us.

Are you insane? No way.

OK. Manny wants me to ask you if you'd like to escape the flood with us.

I'd rather be road kill. 我情愿被車(chē)壓死。

That can be arranged. 這好辦。

Funny. Let me have a little word with my brothers.

Ellie, are you crazy? We're not going with them.

Look, we'll never make it in time if we only travel at night. These guys can protect us out in the open. What do you say?

Why did you invite them?

Cos you might be the only two mammoths left on Earth.

He has a point.

Sorry, when did I join this dating service?

My brothers and I would be delighted to come with you.

If you treat us nicely.

See that? That's the total opposite of nice.

Maybe we'll have a snack before we hit the road.

You want a piece of us?Let's go. 你想吃了我們,放馬過(guò)來(lái)吧。

Banzai!

I got 'em.

Back! Back!

You know the best part? We're carrying diseases.

OK, thanks to Sid, we're now travelling together. And like it or not, we're going to be one big, happy family. I'll be the daddy, Ellie will be the mommy. And Diego will be the uncle who eats the kids who get on my nerves. Now, let's move it before the ground falls out from under our feet. I thought fat guys were supposed to be jolly.

I'm not fat. It's this fur, it makes me look big. It's poofy.

OK. He's fat.

重點(diǎn)語(yǔ)匯:

1. shave me down:我要改姓了。

shave的本意是刮,?剃,?修剪,?掠過(guò),在這里翻譯為我要改姓了,非常貼切。

2. I don't think her tree goes all the way to the top branch.

我看她的族譜已經(jīng)算不上去了。

這里的tree應(yīng)該指的是family tree:族譜。

3. Are you insane? 你瘋了嗎?

哈哈,貌似這句話(huà)很常見(jiàn)啊~~而且美劇中也常出現(xiàn),類(lèi)似的還有are you crazy?

4. I'd rather be road kill.

我寧愿被車(chē)壓死。

5. Let me have a little word with my brothers.

讓我和弟弟們商量一下。我來(lái)和我弟弟談?wù)劇?/p>

have a word with sb.與某人談話(huà)。

have words with sb. 與某人吵架。

兩句不要混淆哦~~

6. What do you say? 你覺(jué)得怎么樣?

7. He has a point. 他說(shuō)的有道理,即make sense.

還有一句point taken:回答apologize, 意思是我接受你的道歉。

8. hit the road:上路

9. You want a piece of us?

你想怎么樣?(隱含的意思是想打架嗎?)

10. get on one’s nerves:惹怒/毛某人。

11. move it: 快點(diǎn)。

有時(shí)簡(jiǎn)寫(xiě)為move。不知道大家記不記得《時(shí)尚女魔頭》開(kāi)頭部分,出現(xiàn)過(guò)move it. 另外還有類(lèi)似的表達(dá)方式:

Get going, please. 請(qǐng)讓一下。