張藝謀“老謀深算”:相中奧斯卡最佳男配角出演新片
作者:滬江原創(chuàng)
來(lái)源:滬江英語(yǔ)
2011-02-28 11:23
張藝謀的《金陵十三釵》(Thirteen Girls in Jinling City)從早前傳出鎖定萊昂納多為男主角,之后也不斷有觀眾耳熟能詳?shù)暮萌R塢男星“被出演”。最終謎底揭開(kāi),原來(lái)就是本屆奧斯卡最佳男配角得主克里斯蒂安·貝爾(Christian Bale)??!
老謀子乃果然是老謀深算么,這就叫啥慧眼識(shí)英雄是么。那這句經(jīng)常聽(tīng)到的中國(guó)古語(yǔ),用英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?
在英語(yǔ)中,我們可以用“Discerning eyes can tell greatness from mediocrity.”來(lái)表達(dá)這個(gè)意思。
這里用到的一個(gè)短語(yǔ)是tell A from B,很多同學(xué)都不陌生吧,表示“區(qū)分,辨別”的意思。比如說(shuō):I can't tell him from his brother.(我無(wú)法區(qū)分出他們兄弟倆。)
而“mediocrity”這個(gè)詞指的就是“平庸,平凡”(當(dāng)然這么說(shuō)克里斯蒂安·貝爾似乎不太恰當(dāng)……),比如說(shuō):Her performance was below.(她的表現(xiàn)在中等以下水平。)
當(dāng)然,“慧眼識(shí)英雄”除了以上這個(gè)說(shuō)法,還有其他譯法,比如“Hero is in the eye of his beholder.”(其實(shí)小編看這話第一反應(yīng)就是類似于情人眼里出西施的感覺(jué)囧)