Leonardo DiCaprio's environmental organisation is putting $5m (£4.1m) towards helping the Amazon rainforest after the recent surge in fires there.

亞馬遜雨林最近發(fā)生大火以后萊昂納多·迪卡普里奧的環(huán)保組織捐出了500萬(wàn)美元(410萬(wàn)英鎊)提供幫助。

Earth Alliance will give the money to local groups and indigenous communities as they work to protect the Amazon.

“地球聯(lián)盟”將把錢捐給保護(hù)亞馬遜雨林的當(dāng)?shù)亟M織和原住民社區(qū)。

The National Institute for Space Research in Brazil says there have been more than 72,000 fires in the Amazon rainforest this year.

巴西國(guó)家空間研究所稱今年亞馬遜雨林已發(fā)生72,000余起火災(zāi)。

That's up from 40,000 at the same point last year.

去年同期為40,000起。

A statement on the Earth Alliance website says: "The destruction of the Amazon rainforest is rapidly releasing carbon dioxide into the atmosphere, destroying an ecosystem that absorbs millions of tonnes of carbon emissions every year and is one of the planet's best defences against the climate crisis."

“地球聯(lián)盟”網(wǎng)站上的一份聲明中說:“亞馬遜雨林遭受的破壞正迅速向大氣中釋放二氧化碳,對(duì)生態(tài)系統(tǒng)造成了破壞,而這里的生態(tài)系統(tǒng)每年要吸收數(shù)百萬(wàn)噸的二氧化碳,也是地球抵御氣候危機(jī)的最佳防線之一。”

The organisations receiving the cash are Instituto Associacao Floresta Protegida (Kayapo), Coordination of the Indigenous Organizations of the Brazilian Amazon (COIAB), Instituto Kabu (Kayapo), Instituto Raoni (Kayapo) and Instituto Socioambiental (ISA).

接受捐贈(zèng)的組織有Instituto Associacao Floresta Protegida(Kayapo部落)、巴西亞馬遜土著協(xié)調(diào)組織(COIAB)、Instituto Kabu(Kayapo部落)、Instituto Raoni(Kayapo部落)和非政府組織社會(huì)環(huán)境研究所(ISA)。

The surge in forest fires has been put down to a rise in deliberate deforestation for cattle farming.

為養(yǎng)牛而故意砍伐森林現(xiàn)象的增加導(dǎo)致森林火災(zāi)數(shù)量激增。

Brazil's President Jair Bolsonaro has been accused by critics of encouraging the destruction of the Amazon through a lack of action on environmental issues.

批評(píng)人士指責(zé)巴西總統(tǒng)雅伊爾·博索納羅對(duì)環(huán)境問題采取措施不足從而鼓勵(lì)了對(duì)亞馬遜的破壞行為。

But he says non-governmental organisations (NGOs) - like charities - could be to blame for starting the record number of fires. He hasn't offered any evidence for this claim.

他說慈善機(jī)構(gòu)等非政府組織應(yīng)對(duì)空前的火災(zāi)數(shù)量負(fù)責(zé),但對(duì)此并未給出任何證據(jù)。

Earth Alliance was founded by Leo and two other philanthropists in July - aiming to protect wildlife, push for climate justice and secure indigenous rights.

小李子和其他兩位慈善家于七月份成立了“地球聯(lián)盟”,旨在保護(hù)野生生物、推動(dòng)氣候正義和保障土著權(quán)利。

The Amazon Forest Fund is the group's initiative to raise money for the protection of this specific area.

該組織新成立了亞馬遜雨林基金會(huì)為該地區(qū)的保護(hù)工作籌錢。

In an Instagram post on Saturday, the actor said he is "deeply concerned about the ongoing crisis in the Amazon, which highlights the delicate balance of climate, biodiversity, and the wellbeing of indigenous peoples".

這位演員周六在Instagram上發(fā)的文章中說他“對(duì)亞馬遜正遭遇的危機(jī)感到深深的擔(dān)憂,這場(chǎng)危機(jī)凸顯了氣候、生物多樣性和土著人民福祉之間的微妙平衡?!?/div>

?

翻譯:菲菲