The Oscars' decision to add a new category to honor popular films while promising a brisk three-hour ceremony is angering movie fans on social media.
奧斯卡評(píng)委會(huì)決定增加一項(xiàng)新的獎(jiǎng)項(xiàng)表彰人氣影片,同時(shí)承諾將為大家展現(xiàn)一場(chǎng)緊湊的3小時(shí)頒獎(jiǎng)典禮,然而該決定卻在社交媒體上激怒了廣大影迷。

Critics of the changes say that the Oscars is being turned into a 'popular variety show' and that the real motive behind the new category is to deny films like 'Black Panther' a deserved Best Picture nod.
批評(píng)該變革的人士稱,奧斯卡頒獎(jiǎng)禮正在變成一檔“通俗的綜藝節(jié)目”,新獎(jiǎng)項(xiàng)背后真實(shí)的動(dòng)機(jī)是拒絕給《黑豹》這樣的影片頒發(fā)其應(yīng)得的最佳影片獎(jiǎng)。

The plan to air an abridged version of the ceremony is also drawing backlash.
播放刪減版的頒獎(jiǎng)典禮的計(jì)劃也引起大家的強(qiáng)烈抵制。

The Oscars is believed likely to begin awarding film editing, sound, and other 'below the line' categories during commercial breaks in order to save time and move the award show along quicker.
人們認(rèn)為,為了節(jié)省時(shí)間并讓頒獎(jiǎng)禮進(jìn)行地更快一些,奧斯卡評(píng)委會(huì)可能會(huì)在廣告休息時(shí)間為電影剪輯、音效以及其他“線下”部門(mén)頒獎(jiǎng)。

Ratings for the 90th Academy Awards fell to an all-time low of 26.5 million viewers, down 19 percent from the previous year and the first time the glitzy awards ceremony had fewer than 30 million viewers since 2008.
第90屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮的收視率跌至歷史最低點(diǎn),觀眾僅為2650萬(wàn)人,比去年下降了19%,而且自2008年以來(lái)這是這場(chǎng)盛大的頒獎(jiǎng)典禮第一次收視率低于3000萬(wàn)人。

The airing of 'select' categories that will be presented during commercial breaks is enraging those involved in so-called 'below the line' fields, including sound, makeup, and film editing.
部分“選中的”獎(jiǎng)項(xiàng)將在廣告休息時(shí)間頒獎(jiǎng)這一決定激怒了那些從事所謂“線下”領(lǐng)域的人士,如音效、化妝及電影剪輯等部門(mén)。

These unheralded workers believe they will be the ones shortchanged by the new changes.
這些默默無(wú)聞的工作人員認(rèn)為,新變革會(huì)把他們的頒獎(jiǎng)部分減掉。

The sound branch member said that the Academy is wrong to blame the 'non-celebrity' nominees and winners for the ceremony's sagging television ratings.
音效部門(mén)的成員表示,頒獎(jiǎng)委員會(huì)錯(cuò)誤地把頒獎(jiǎng)典禮收視率下降歸咎于“非名人”的候選人和獲獎(jiǎng)?wù)摺?/div>

The addition of a popular film category caused the most chatter Wednesday morning, as a clear effort to attract a larger audience by honoring bigger and more seen films.
星期三上午增加的人氣電影獎(jiǎng)項(xiàng)也引起眾人吐槽,因?yàn)檫@顯然是為了通過(guò)給賣(mài)座的大制作影片頒獎(jiǎng)來(lái)吸引更多的觀眾。

It wasn't specified whether it would be added for the 91st Academy Awards this February.
今年二月份舉辦的第91屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮是否會(huì)增加這一獎(jiǎng)項(xiàng)還不確定。

Meanwhile, on social media, reaction to the change was largely negative, with some accusing the Academy of coming up with the 'popularity' category as a way of preemptively heading off criticism for not giving Black Panther a 'Best Picture' nomination.
同時(shí),社交媒體上對(duì)這一變革的反應(yīng)大多是負(fù)面的,一些人指責(zé)評(píng)委會(huì)提出“人氣獎(jiǎng)”是為了先發(fā)制人地阻止人們指責(zé)其不給《黑豹》頒發(fā)最佳影片獎(jiǎng)。

'I want Black Panther nominated for **Best Film**, not whatever new Popular Trending Thing category they making up,' tweeted Evan Narcisse.
“我想要《黑豹》提名最佳影片獎(jiǎng),而不是他們新造的什么流行趨勢(shì)一類(lèi)的獎(jiǎng),”埃文·納西斯在推特上寫(xiě)道。

'So…does that mean that films like "Black Panther" and "Mission Impossible" can’t compete for Best Picture?' tweeted Stuart Oldham.
“所以……這意味著像《黑豹》和《碟中諜》這樣的影片無(wú)法角逐最佳影片獎(jiǎng)了?”斯圖爾特·奧爾德姆在推特上寫(xiě)道。

(翻譯:Dlacus)