?

如今,中國(guó)在全球的重要程度已經(jīng)毋庸置疑了。不光成了全球第二大的經(jīng)濟(jì)體,而且還一直保持排名第一的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度。不少聲音都在說(shuō),中國(guó)對(duì)美國(guó)的趕超已經(jīng)指日可待。

?

?

對(duì)于這個(gè)事情,美國(guó)這個(gè)原本的世界第一當(dāng)然是坐不住的,雖然也在和中國(guó)保持多方面的合作,但明里暗里也總是會(huì)做出各種阻撓。那么,我們應(yīng)該怎么用英語(yǔ)來(lái)形容這個(gè)事呢?

?

其實(shí)可以用一個(gè)美國(guó)自己經(jīng)常用的詞組,那就是?status quo(現(xiàn)狀)這是一個(gè)從拉丁語(yǔ)里沿用出來(lái)的詞組,如果你查它的英文釋義的話,那是:

the state of a situation as it is
事情如今的狀態(tài)

?

也就是現(xiàn)狀。

美國(guó)經(jīng)常在國(guó)際上控訴別的國(guó)家,說(shuō)它們:

They are challenging the status quo.
他們這是在挑戰(zhàn)現(xiàn)有秩序。

而他們自己則是在:

We are maintaining the status quo.
我們是在保全現(xiàn)有秩序。

?

然而,這個(gè)控訴當(dāng)然是沒有什么理由的,我們?yōu)槭裁从辛x務(wù)保全他們的“現(xiàn)有秩序”呢?如果全世界都必須保全現(xiàn)有秩序,那美國(guó)本身就不應(yīng)該存在了,它的各個(gè)州應(yīng)該依舊是歐洲某些國(guó)家的一部分。所以,

Yeah, we are challenging the status quo. And we love it.

?

OK,來(lái)講一講今天的詞?state。正如上面提到的,它的意思是“狀態(tài)”“現(xiàn)狀”這個(gè)概念說(shuō)得專業(yè)點(diǎn)是?status quo,說(shuō)得直白點(diǎn)就是?current state。另外,美國(guó)的“州”也是叫?state,美國(guó)的?USA?就是?United States of America?的縮寫。再另外,在談國(guó)際事務(wù)的時(shí)候,state 這個(gè)詞是對(duì)“國(guó)家”這個(gè)概念最正規(guī)的稱呼。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

All at once I fell into a?state?of profound melancholy.
我突然陷入了一種極度憂郁的狀態(tài)。

?