但是要論最長壽最火熱的IP,《星球大戰(zhàn)》系列說第二,可沒什么人敢說第一。一個不準確的比喻-- 雖然可能許多中國觀眾可能對它的感情沒那么深厚,但是《星球大戰(zhàn)》在米國人民心中大概相當于《西游記》對于我們的位置。

在推出了原系列電影三部曲,前傳三部曲,順便養(yǎng)活了大大小小無數(shù)游戲、手辦等周邊后,于2012年被迪斯尼收購的盧卡斯影業(yè)公司掐指一算,靈機一動,又推出了外傳系列的《原力覺醒》——刷情懷的可以雞凍一陣,沖劇情去的那就洗洗睡吧……

但最近剛在內地公映的《星球大戰(zhàn)外傳·俠盜一號》比起《原力覺醒》上升了不止一個臺階:

這部穿梭宇宙da飛機(誤)的《俠盜一號》在外國得到了如潮水般的好評。

爛番茄的新鮮度達到了85%,好評率達到了驚人的89%。網(wǎng)站編輯給出的評論如是寫道:

"Rogue One?draws deep on?Star Wars?mythology while breaking new narrative and aesthetic ground – and suggesting a bright blockbuster future for the franchise."
《俠盜一號》在《星戰(zhàn)》系列電影中獨樹一幟,開創(chuàng)了新的敘事和新的美學,這對于該系列電影來說是一個了不起的嘗試。

《滾石》雜志的Peter Travers給《俠盜一號》打出了3.5的高分(4星滿分),他評論道:

"this spin-off/prequel has the same primitive, lived-in, emotional, loopy, let's-put-on-a-show spirit that made us fall in love with the original trilogy."
這部外傳像《星球大戰(zhàn)》三部曲一樣,有著那種令人著迷的鮮活原始,讓人熱血沸騰的精神。

電影雖然是個大制作,但是主創(chuàng)們卻巧妙地把故事設定在了小視角。如果你看過《星球大戰(zhàn)·新希望》(1977)就會發(fā)現(xiàn)——這部《俠盜一號》的全部劇情竟然只基于《新希望》片頭字幕里的一句話!

這部星戰(zhàn)要講述的,就是這個危險武器的設計圖來到義軍同盟手里的過程——鏡頭主要對焦在執(zhí)行這個艱巨任務的Jyn Erso(“死星”計設計師的女兒)和Cassian Andor上尉率領的一個義軍同盟小隊身上。

電影的戰(zhàn)斗場景,可以說是這部電影相比《星戰(zhàn)》系列其他電影的一大特色。震撼的特效構建出了極佳的打斗場面——

比如太空上的飛船戰(zhàn),海灘上的幾場戰(zhàn)斗。與同系列其他電影不同,曾經(jīng)執(zhí)導最新一部《哥斯拉》的導演Gareth Edwards把鏡頭更多地定在人類的視角高度,配合幾乎毫無瑕疵的特效,讓我們仿佛真正地置身在這些大場面里,跟隨著主角們一起經(jīng)歷激烈的戰(zhàn)斗。

演員們都演技在線,沒有什么讓人出戲的地方。

而《俠盜一號》對于咱們中國觀眾來說,最大的驚喜莫過于在里面扮演一對“好基友”的甄子丹和姜文?。。?!

甄子丹飾演“盲俠”Chirrut ?mwe,姜文則扮演投身于反抗銀河帝國統(tǒng)治的武器專家Baze Malbus。

最最讓人驚喜的是——好萊塢大片里的中國演員終于不是醬油了!兩個人的英文也完全沒有出戲好嗎!

憑借一身好功夫在好萊塢“摸爬滾打”出一席之地的Donnie Yen,再一次展現(xiàn)了他震驚全世界的好身手。

與眾主創(chuàng)一起上米國著名的吉米雞毛秀時,甄子丹還被吉米戲問是不是能夠一個人把在場的所有嘉賓打趴,嚇得“美食家漢尼拔”快要落荒而逃。

雖然打斗戲份是大頭,但是甄子丹這次既“走身”又“走心”。原本劇本中的Chirrut ?mwe并非是盲人設定,甄子丹在得到劇本后覺得,如果人物帶點缺陷,會讓角色更多面,更容易引起觀眾興趣,于是和導演討論對角色做出了修改。

除此之外,盲人的設定本身對他來說也是個不小的挑戰(zhàn)。即便角色是盲人,他也不能把眼睛完全閉上,或者借助道具完全遮擋住眼睛,單單直視前方又會顯得很呆板。所以每次開始拍攝前,他都要事先閉上眼睛體驗一段時間,找到那種身處黑暗的感覺……事實證明,好萊塢大片中的中國功夫簡直要秒殺絕地武士的光劍有沒有!

而姜文在片中一直“突突突”戰(zhàn)斗力爆表兼任甄子丹的忠犬攻形象出現(xiàn),也man爆了!

外媒都表示這兩人的“火花”不一般……尼瑪這兩人是一對??!

同時為了避免老外觀影的時候一臉黑人問號,《好萊塢記者報》還非常貼心的為老外觀眾提供了“關于中國演員姜文&甄子丹——你不得不知的5件事”!

1. Donnie Yen is today's standard bearer of Hong Kong kung fu flicks.
1、甄子丹是香港功夫電影如今的領軍人物。

First off, Donnie Yen is considered a Hong Kong star, not a mainland Chinese one. In recent years, Yen has become one of the biggest box office draws in mainland China, thanks to his leading role in Ip Man, along with starring parts in major Chinese fantasy hits such as The Monkey King.
首先,甄子丹被認為是一位港星,而不是一位中國大陸明星。近年來,由于甄子丹主演了《葉問》,且領銜主演了多部中國熱門魔幻 電影,如《大鬧天宮》,因此他已成為中國大陸最具票房號召力的影星之一。

2. Yen's presence probably means Wushu meets Stars Wars.
2、甄子丹的出演可能意味著武術遇到了《星球大戰(zhàn)》。

Although the hints in the teaser trailer are thin, it looks like Yen will be putting his many martial arts skills to good use in Rogue One. Rumors suggest Yen's character is an update on the kung fu archetype of the "blind swordsman."
雖然預告片中的線索很少,但甄子丹好像把他的許多武術技巧很好地用在了《俠盜一號》中。謠傳甄子丹在電影中的角 色是典型功夫人物“盲劍客”的現(xiàn)代版。

3. Yen's fight skills have already won him praise from two of North America's most formidable fighters — Iron Man and Iron Mike Tyson.
3、甄子丹的戰(zhàn)斗技巧已贏得了兩位北美最令人敬畏的斗士鋼鐵俠和拳王麥克·泰森的好評。

In Ip Man 3, Yen and Mike Tyson were brought together for the project. Tyson reportedly broke a finger during stunt fighting but the pair remained pals.
在《葉問3》中,甄子丹與麥克·泰森因這部電影聚在了一起。據(jù)報道,泰森在特技打斗中還斷了一根手指,但他們兩人依然是朋 友。

Yen's moves in Ip Man have also won him the admiration of avid Wing Chun practitioner Robert Downey Jr., aka Iron Man.
甄子丹在《葉問》中的表現(xiàn)也贏得了詠春拳狂熱愛好者鋼鐵俠小羅伯特·唐尼的贊賞。

4. Actor-director Jiang Wen is a pillar of the Chinese film industry.
4、演員兼導演姜文是中國電影界的棟梁。

Jiang Wen has a few seconds in the trailer, too. Jiang became well known to international film lovers for his leading performance in Zhang Yimou's classic Red Sorghum, which won the Golden Bear at the Berlin Film Festival in 1987. In recent years he's achieved much larger exposure by directing and starring in the hit period action-comedy pictures Let the Bullets Fly (2010) and Gone with the Bullets (2014).
姜文也在預告片中出鏡了幾秒鐘。他因主演張藝謀的經(jīng)典作品《紅高粱》而被國際電影愛好者所熟知,而這部電影在1987年 柏林電影節(jié)上斬獲了金熊獎。近年來,他通過執(zhí)導并主演熱門動作喜劇電影《讓子彈飛(2010)》以及《一步之遙(2014)》收獲了更多的人氣。

5. Disney's China play has had a mixed reception in the Middle Kingdom.
5、中國人對迪斯尼針對中國的計策褒貶不一。

Around the same time that it was trending everywhere else in the world via YouTube, the Rogue One teaser trailer hit the internet in China on local online video services like Youku Tudou and Tencent's QQ Video (YouTube is blocked in China). On Tencent, the video has received just shy of 1 million views.
《俠盜一號》的預告片通過YouTube視頻網(wǎng)站在世界其他地區(qū)播送,幾乎在同一時間,該預告片也在優(yōu)酷土豆和騰訊視頻等 中國本土視頻網(wǎng)站上線(YouTube在中國被屏蔽了)。在騰訊視頻上,該預告片只有不足1百萬的點擊量。

The comments section beneath the video is a mixture of enthusiasm and cynicism. A user appeared more sensitive about being pandered to: "This is the typical approach, adding Chinese elements to make money in China."
預告片底下的評論有熱情追捧的,也有冷嘲熱諷的。一位用戶似乎對電影迎合中國觀眾的做法十分敏感:“(在電影中)融入中 國元素是來中國撈金的典型手段?!?/div>

總的來說,《星球大戰(zhàn)外傳·俠盜一號》是一部粉絲們能重溫舊愛,再次熱淚盈眶;普通吃瓜觀眾們也不會感到不友好,得到愉快觀影體驗的合家歡式大片。粉絲看情懷,非粉絲看場面,各有各的爽法(咦?)。

無論你是不是《星戰(zhàn)》死忠粉,無論你會不會中二地喊出“May the force be with you!”,這部電影都是你年前嗨一波的好選擇。

聲明:本內容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉載。