美文聽寫:我的心怦然跳動(dòng)
來(lái)源:滬江聽寫酷
2011-03-10 17:11
該詩(shī)雖短,都是十九世紀(jì)英國(guó)大詩(shī)人威廉.華茲華斯的名作。歌頌大自然、展示其永恒魅力是華氏詩(shī)歌的主題之一。在自視為“大自然的牧師”的華氏看來(lái),大自然本身就是最美的詩(shī)歌,它不僅能喚起人的激情,而且賜予人們以智慧和靈感,撫慰人的心靈。人只有時(shí)常從大自然汲取力量,才能保持靈魂的尊嚴(yán)和純凈,才能與束縛自由、壓迫個(gè)性的工業(yè)社會(huì)抗?fàn)?。而從大自然汲取養(yǎng)分的最佳途徑莫于永葆一顆天真無(wú)邪、敏感好奇的童心和對(duì)大自然的虔誠(chéng)敬慕之情。將華氏的成年自我與兒時(shí)自我緊密維系的正是這種近乎宗教式的虔敬,即聆聽自然的呼喚、于平凡中奇跡的永不泯滅的童心?!昂⑼浅扇酥浮币痪涫褂昧嗣苄揎椃?,其含義是:人的童年往往預(yù)示著未來(lái)的發(fā)展方向,成年的軌跡在童年以見端倪。該句已成為英語(yǔ)名言。
My Heart Leaps Up
by William Wordsworth
My heart leaps up when I behold a rainbow in the sky;
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,or let me die!
The child is father of the man;
And I could wish my days to be bound each to each by natural piety.
我的心怦然跳動(dòng)
每當(dāng)我瞥見天空的彩虹,我的心便會(huì)怦然跳動(dòng);
在生命初綻的童年是如此;
到已是成年的今天仍然如此;
但愿我活到老年的時(shí)候依舊如此,
否則不如一死了之!
孩童是成人之父;
我希望生命中的每一天都躍動(dòng)著對(duì)自然的虔誠(chéng)與敬慕。