1 綠茶

Green tea, which is made of unfermented tea leaves, is healthy because it contains high amounts of antioxidants that are called polyphenols, according to the University of Maryland Medical Center.
綠茶是由未發(fā)酵過的茶葉制成,馬里蘭大醫(yī)學(xué)中心研究表明,由于綠茶富含叫做茶多酚的抗氧化劑對(duì)健康相當(dāng)有益。

Studies have shown that drinking three cups of green tea a day can decrease heart attack rate by 11 percent, and that it can also raise levels of "good" HDL cholesterol. Other research has linked drinking green tea with lower levels of bladder, breast and colorectal cancer.
有研究顯示,1天喝3杯綠茶能偶降低11%心臟病發(fā)病率,還能提高對(duì)人體有好處的高密度脂蛋白膽固醇水平。其他綠茶相關(guān)研究表明,綠茶還能夠有效降低膀胱癌、乳腺癌和直腸癌的發(fā)病率。

2 紅茶

Black tea -- which includes earl grey-- also has antioxidants that can protect the body from the effects of free radicals, Beauvais said. Unlike green tea leaves, black tea leaves are fermented or crushed.
博韋(藥物學(xué)家)說紅茶(包括伯爵茶)中含有抗氧化劑能夠幫助身體不受自由基的侵害。和綠茶不同的是,紅茶是發(fā)酵、碾壓過的。

Some people might think that green tea is actually healthier than black tea, but WebMD reported that both actually contain the same amount of antioxidant polyphenols.
有些人會(huì)以為綠茶其實(shí)比紅茶更健康,但是WebMD(健康網(wǎng)站)報(bào)道稱,其實(shí)紅茶和綠茶所含的抗氧化劑茶多酚的數(shù)量是一樣的。

BBC News also reported in 2006 that regularly drinking black tea could lower levels of the stress hormone cortisol.
BBC2006年有報(bào)道稱,常喝紅茶能夠降低壓力荷爾蒙皮質(zhì)醇水平。

Beauvais added that tea itself has no calories, but when you start adding sugar, cream, that can easily ratchet up the calorie count.
博韋還說過,茶葉本身是不含卡路里的,但是當(dāng)你往里加糖、奶油時(shí),那么茶葉所含的卡路里數(shù)量就會(huì)增高。

3 咖啡

Just like tea, coffee also contains cell-protective antioxidants, Beauvais said.
博韋表示,和茶葉一樣,咖啡也含有對(duì)細(xì)胞健康有保護(hù)作用的抗氧化劑。

Coffee has been mostly shown to decrease the risk of certain cancers -- drinking six cups of coffee a day has been shown to slash prostate cancer risk and drinking five or more cups of coffee a day has been shown to reduce breast cancer risk. But other research suggests that drinking at least two cups of coffee a day can increase lung cancer risk.
咖啡經(jīng)常被用來降低某些特定癌癥發(fā)病率——每天喝6杯咖啡能大大降低罹患前列腺癌風(fēng)險(xiǎn),每天喝5杯以上咖啡能夠降低罹患乳腺癌風(fēng)險(xiǎn)。但是另有研究表明每天至少喝2杯咖啡的人,患肺癌的風(fēng)險(xiǎn)會(huì)增加。

Harvard University reported that caffeinated coffee also has protective effects against diabetes and gallstones.
哈佛大學(xué)的一項(xiàng)研究顯示,咖啡里的咖啡因?qū)τ诜乐固悄虿『湍懡Y(jié)石都有效。

4 蘋果酒

We should put apple cider somewhere on the same level as fruit juices
我們應(yīng)該把蘋果酒放到和果汁的相同地位。

"Cider is made from the whole fruit of the apple," Beauvais told HuffPost, so "there's vitamin C in the apples, there's even a little bit of iron, potassium, without putting anything in there."
“蘋果酒是用整個(gè)蘋果釀造而成,”博韋告訴HuffPost(網(wǎng)站)說,“蘋果富含維生素C,不加入任何其他物質(zhì)蘋果酒中都含有鐵、鉀等元素。”

5 熱巧克力

Hot chocolate doesn't have to be the calorie bomb and nutritional nightmare as it's sometimes made out to be, Beauvais said. If you make it at home, using skim milk is a good way to cut fat and calories from the drink.
博韋說,有時(shí)候熱巧克力也不是大家所想的那種超高卡路里的營養(yǎng)噩夢(mèng)飲品。如果你在家做熱巧克力的話,使用脫脂牛奶就可以減少熱巧克力中的脂肪和卡路里含量。

Chocolate compounds called polyphenols have also been shown in research to have some heart-healthy benefits.
巧克力中富含的多酚類物質(zhì)有益于心臟健康。