進(jìn)入七月,天氣是一天比一天熱了。

夏天和什么東西最配呢?當(dāng)然是汽水和冰激淋啦。

就在前不久,美國(guó)的兩家酒精蘇打水品牌Cutwater Spirits和Truly還分別推出了含酒精的棒棒冰和冰激凌。

Cutwater Spirits ice pops
The California-based distillery has rapidly expanded into the canned cocktail and seltzer market over the past year with nearly 20 types of drinks. This month it's rolling out alcoholic ice pops based on its best-selling flavors, including tequila margarita, vodka mule, and rum and cola.
Cutwater Spirits棒棒冰:
過(guò)去一年中,總部位于加利福尼亞州的釀酒廠已迅速擴(kuò)展到罐裝雞尾酒和蘇打水市場(chǎng),提供近20種飲料。本月,它根據(jù)最暢銷的口味推出了幫幫冰,包括瑪格麗塔、莫斯科騾子、朗姆和可樂(lè)。

Truly ice cream
The four alcohol-infused flavors are based off its recently launched lemonade seltzer flavor pack and include: Strawberry Lemonade Sorbet, Original Lemonade Ice Cream, Black Cherry Lemonade Ice Cream and Mango Lemonade Sorbet. It was created in partnership with Tipsy Scoop, which makes other boozy ice creams.
Truly冰激淋:
四種注入酒精的口味均基于其最近推出的檸檬水蘇打水口味包,包括了:草莓檸檬雪芭、原味檸檬冰激淋、黑櫻桃檸檬冰淇淋和芒果檸檬雪芭。它是與酒精冰激淋Tipsy Scoop聯(lián)合出品的。

而這兩個(gè)牌子的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手White Claw一看事情不對(duì),于是搞了一個(gè)更大的花頭,推出了酒精披薩餅!

是的,你沒(méi)看錯(cuò)。這年頭,吃個(gè)披薩都能一不小心給自己吃醉了。

White Claw pizza crust

The top-selling spiked seltzer brand teamed up with fast-casual chain Blaze Pizza to make a White Claw crust. The dough used "Mango White Claw" instead of filtered water in a one-off special last month.

Blaze's head chef Brad Kent told Food & Wine that the combination was sparked by the "sweet smell of fermentation" that reminded him of mango. He loved it so much that he rolled it to 40 locations for people to try.

The chain declined to provide sales figures about the special, but a spokesperson told CNN Business it "saw incredible guest enthusiasm" for the crust. Blaze added it's "being thoughtful on how we can continue this fun partnership" later this summer.

White Claw披薩餅:

這款暢銷的酒精蘇打水品牌和休閑快餐連鎖店Blaze Pizza聯(lián)手打造了White Claw披薩餅。在上個(gè)月,披薩的面團(tuán)使用了芒果口味的酒精蘇打水,而不是過(guò)濾水。

Blaze Pizza的主廚Brad Kent告訴Food & Wine,這種組合的靈感是由“發(fā)酵產(chǎn)生的甜味”激發(fā)的,這種甜味讓他想起了芒果。他非常喜歡這個(gè)口味,并且把它推廣到40個(gè)分店讓顧客嘗試。

連鎖店拒絕透露關(guān)于這款特殊產(chǎn)品的銷量,但是發(fā)言人告訴CNN Business它受到了“難以置信的歡迎“。他補(bǔ)充道,今年夏天晚些時(shí)候,我們將”好好考慮如何繼續(xù)這種有趣的合作。“
不知道接下來(lái)還會(huì)有什么奇葩的組合呢?

?

翻譯:Wilson