瑞士禁止生煮龍蝦,這規(guī)定有點(diǎn)一言難盡...
作者:Ashitha Nagesh
2018-01-19 20:21
The practice of boiling lobsters alive is common in seafood restaurants around the world, and stems from the belief that the crustaceans can't feel pain.
煮生龍蝦的行為在全世界的海鮮餐廳很普遍,并且這是有傳言稱甲殼綱動物不會感覺到疼痛。
However, scientists are increasingly agreeing with animal rights advocates that crustaceans' nervous systems are sophisticated and complex enough for them to feel immense pain when boiled alive.
然而,隨著科學(xué)家們越來越支持動物的權(quán)利,他們主張甲殼綱動物的神經(jīng)系統(tǒng)是足夠精密和復(fù)雜的。當(dāng)龍蝦在水中生煮時(shí),它們是可以感覺到巨大疼痛的。
As part of a major overhaul of animal protection laws, Bern has now said that ‘the practice of plunging live lobsters into boiling water, which is common in restaurants, is no longer permitted'.
作為檢查動物保護(hù)法的一員,Bern現(xiàn)在說,“曾經(jīng)在餐廳很普遍的把龍蝦放入開水中煮,這樣的行為已經(jīng)不再被允許了?!?/div>
From March 1 this year, the government order said, lobsters 'will now have to be stunned before they are put to death’.
從今年的3月1號,政府命令說,“把龍蝦弄死之前,必須將它們麻醉處理。
According to Swiss public broadcaster RTS, the only acceptable methods of stunning the animals will be electric shock or the 'mechanical destruction' of teh lobster's brain.
據(jù)瑞士公眾廣播頻道RTS報(bào)道,麻醉龍蝦的唯一可接受的方法就是使用電擊,或者用外力毀壞其腦部的方法。
The Swiss government also said that people will be forbidden from transporting live marine crustaceans, such as lobsters and crabs, on ice or in icy water. Instead, they should ‘a(chǎn)lways be held in their natural environment'.
瑞士政府還表示,禁止人們用冰或者冰水運(yùn)輸海生的甲殼類生物,比如大龍蝦,螃蟹。相反,“它們應(yīng)該一直生活自然環(huán)境中?!?/div>
(翻譯:跳中國舞的小仙女)
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
美食英語推薦
-
《神奇動物在哪里》的全部15種神奇動物! 2022-12-28萬眾期待的《神奇動物在哪里》終于在上個(gè)周末上映了!提前一周搶票居然差點(diǎn)沒搶到! 哈迷們應(yīng)該都知道,這部電影來源于HP原作里的同名課本。其實(shí)羅琳推出過那個(gè)課本的實(shí)體版,而且有中文版,不過可惜好多年
- 雙語美文:堅(jiān)持夢想,是唯一的選擇 2022-12-26
- 在中國職場,哪些外語證書更有用? 2022-12-05
- 美國新娘婚禮前墓地探亡父 跪地痛哭照令人動容 2022-11-27
- 如何在90天內(nèi)學(xué)會一門語言? 2022-11-03
- 外媒評HBO史上最好20部美?。旱?竟然是…… 2022-10-08
美食英語
美食文化
甜點(diǎn)菜譜
正餐菜譜
飲品菜譜
小食菜譜
常見美食英語