坐飛機(jī)的時(shí)候別點(diǎn)無糖可樂,因?yàn)榭战銜?huì)發(fā)飆
作者:ZAHRA MULROY
來源:鏡報(bào)
2017-10-06 00:45
There are several things which are guaranteed to annoy a flight attendant.
有不少東西都能惹毛一個(gè)空乘人員。
Drunk passengers, rude passengers, foolish passengers.
比如喝醉的乘客、沒禮貌的乘客、傻帽的乘客。
It's not just acts of belligerence, however, which can incur your flight attendant's wrath.
不過,能惹毛空乘人員的還不光是這種粗魯行徑。
Your choice of drink may very well have this effect too. What's more, it's a popular soft drink , rather than an ill-advised glass of booze.
你點(diǎn)的飲料很有可能也有同樣的作用。而且,這還是一種很流行的軟飲料,并不是那些不受待見的酒精飲料。
Don't order a Diet Coke.
不要點(diǎn)無糖可樂。
Other fizzy drinks are fine, but Diet Coke is a big no-no for a specific reason.
其他的氣泡飲料還好,但無糖可樂是大忌中的大忌。這就來給你講講原因。
Asking for a Diet Coke makes a flight attendant's job a lot more difficult.
因?yàn)辄c(diǎn)無糖可樂會(huì)給空乘人員的工作增加不少難度。
Flight attendants dread a passenger ordering it because it takes a lot longer than other carbonated beverages to pour.
空乘人員都怕乘客會(huì)點(diǎn)無糖可樂,因?yàn)樗绕渌妓犸嬃闲枰ǜ鄷r(shí)間來倒。
In the time it takes to pour just one Diet Coke, a cabin crew member could have served three other passengers.
倒一杯無糖可樂所花的時(shí)間,足夠一個(gè)服務(wù)人員去多服務(wù)3位乘客。
The reason for this is because of a cabin's lower air pressure making it even easier to release the CO2 in the drink, making even fizzier than usual.
其原因,是機(jī)艙的氣壓比地面低,這使得飲料里的二氧化碳更容易釋放,讓它們比平常更容易起泡。
"It means soft drinks foam up a lot more when poured out of a can, and the worst culprit for this is Diet Coke — I literally have to sit and wait for the bubbles to fall before I can continue pouring.
“這意味著,把碳酸飲料從罐子里倒出來的時(shí)候會(huì)產(chǎn)生更多的氣泡,而其中最惡劣的就是無糖可樂?!耶?dāng)真得坐下來等泡泡消失才能繼續(xù)往里面倒。
"If all 3 passengers ask for Diet Coke I'll often get them started, take another three drink orders, serve those, and then finish the Diet Cokes."
如果有3位客人都點(diǎn)了無糖可樂,我通常都會(huì)先把它們倒上,然后去再接3個(gè)單,把那3個(gè)搞定,再回來繼續(xù)倒。”
The crew member in charge of the food and drink trolley is a powerful person, so we're taking note of this.
管理零食飲料小推車的員工可是手握重權(quán)的人,我們還是記著別惹他們吧。
(翻譯:能貓)
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。