英國(guó)王室不能吃的食物,竟是大天朝的小龍蝦?
作者:SAM BENSON SMITH
來(lái)源:Readers' Digest
2017-08-14 11:12
The One Food the Royal Family Is Banned from Eating in Public
有一種食物,皇室成員不能當(dāng)眾吃
While they're a lot of perks to being a royal, they are a surprisingly a lot of things you can’t do.Growing up, you’re banned from?wearing pants?and?playing with certain toys. Things loosen up a bit when adulthood rolls around, but as it turns out, certain restrictions still do apply.?
盡管皇室成員享有很多福利,然而他們也有不少禁忌?;适业男『⒉荒艽┭澴樱膊荒芡婺承┩婢?。當(dāng)他們成人后,管制雖然有所放松,但正如我們所見(jiàn),他們?nèi)耘f會(huì)受到某些條例的束縛。
One of those restrictions comes down to what members of the royal family can eat in public. We already know that the?Queen has a very specific diet, but there’s one food that is forbidden, no matter who you are: shellfish.
這些規(guī)定中有一條就是皇室成員在公共場(chǎng)合的食物禁忌。眾所周知,女王有一套特定的私人食譜,然而有一種食物是皇室成員都不能吃的,那就是貝類(lèi)海鮮。
According to the Sun, the Royals are not allowed to eat crustacean cuisine while eating out, which explains the lack of photos of Prince William and Kate eating at Red Lobster. Filter feeding shellfish?“can concentrate harmful bacteria and viruses”?and lead to “gastroenteritis, septicemia, salmonellosis, hepatitis, cholera, and typhoid” as well as just regular old food poisoning, so this precaution is very understandable.
據(jù)《太陽(yáng)報(bào)》報(bào)道,皇室成員外出就餐時(shí)不能吃甲殼類(lèi)動(dòng)物,這也是為什么威廉王子和凱特王妃鮮少出現(xiàn)在著名的紅龍蝦餐廳的原因。貝類(lèi)屬濾食性動(dòng)物,“極容易攜帶細(xì)菌及微生物”從而導(dǎo)致“腸胃炎、敗血癥、沙門(mén)氏菌病、肝炎、霍亂以及傷寒”。貝類(lèi)食物也很容易被人下毒,因此這項(xiàng)預(yù)防措施也是無(wú)可厚非。
A keyword here is “public.” So, hypothetically speaking, behind closed doors and away from the cameras, Harry, William, the Queen and?the whole royal family tree?could be going to town of a ziggurat of king crab legs right now.
這里請(qǐng)注意“公共場(chǎng)合”這個(gè)詞。我們是否可以假設(shè),哈里王子,威廉王子,女王以及皇室各成員在遠(yuǎn)離公眾和媒體的此刻,正在帝王蟹的世界里大快朵頤呢?
(翻譯:進(jìn)擊的Meredith)
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。