外媒看中國:中國吃貨拯救了美國龍蝦產(chǎn)業(yè)!
作者:Bon Appetit
來源:QZ
2017-03-22 11:20
Record catches aren’t necessarily great for lobstermen.
對(duì)捕蝦人而言,近來的銷售業(yè)績不算太好。
In 2012, Maine caught 126 million pounds of lobsters, which at the time was off the charts. Prices promptly plunged.
在2012年,美國緬因州的漁夫們捕獲了1億2600萬噸龍蝦,這在當(dāng)時(shí)是破紀(jì)錄的成績,然而龍蝦的價(jià)格卻遭遇了劇烈下滑。
The luxury crustacean that typically retails for around $18 a pound was suddenly “cheaper than deli meats.”
這些零售價(jià)一般為18美元一磅的奢美大蝦一夜之間成了廉價(jià)的滯銷貨,價(jià)格“比熟肉還便宜”。
So desperate were lobstermen to offload their supply that lobster were selling for as little as $1.25 a pound—even though the break-even point is roughly $4 per pound.
捕龍蝦的人實(shí)在太絕望了,為了清空存貨,他們把龍蝦賤賣到1.25美元/磅,然而盈利底線卻是4美元/磅。
Last year, Maine lobstermen landed around the same volume they had during the catastrophic glut of 2012.
去年,緬因州的漁夫們又獲得了大豐收,產(chǎn)量與2012年慘淡的滯銷時(shí)節(jié)相當(dāng)。
This time, however, prices per pound were comfortably above the break-even mark.
不過,今年每磅龍蝦的價(jià)格卻令人十分欣慰,漁夫們可以收支平衡啦。
So how can Maine’s docks be crawling with lobsters without dragging down prices? It’s (mostly) thanks to China.
不靠拉低價(jià)格,緬因州是如何讓大批大批的龍蝦登上碼頭,游向四海八荒的吃客的呢?這(大部分)歸功于中國!
Back in 2010, China accounted for about 1% of US exports of American lobsters, by value.
在2010年,中國進(jìn)口美國龍蝦的份額還只占到美國出口量總值的1%。
By last year, that figure had leapt to 15%.
然而到去年為止,這個(gè)比值已經(jīng)猛增到了15%。
China is now the US’s second-biggest American destination for lobster exports, after Canada.
如今,中國已經(jīng)是美國龍蝦出口的第二大輸出國,輸出份額僅次于加拿大。
However, the 2012 price crash had one big upside.?
2012年龍蝦價(jià)格的跳水卻讓漁夫們因禍得福了。
In the rush to unload soft-shell lobsters before they spoiled, lobstermen and dealers began shipping them live to China.?
為了將這些軟殼龍蝦在變質(zhì)之前銷出去,漁夫和經(jīng)銷商開始把活龍蝦運(yùn)往中國。
Once the new trade channels had been established, live lobster shipments to China continued to climb, nearly tripling in value last year.
這條新的貿(mào)易線一經(jīng)拓定,銷往中國的活龍蝦的數(shù)量就一路攀升,到去年產(chǎn)值幾乎增長了兩倍。
As demand has picked up, a slew of vendors have taken to selling Maine lobsters via online platforms, such as Tmall, Alibaba’s Amazon-like retail site.?
隨著龍蝦需求量的增加,許多供應(yīng)商開始關(guān)注網(wǎng)上平臺(tái),在類似亞馬遜網(wǎng)的天貓和淘寶上銷售緬因州龍蝦。
Tellingly, they’re selling them under the moniker “Maine big lobster,” not Boston. Chinese consumers may be half a world away, but now they know where the good stuff comes from—and how to get it. ?
他們還給自己的產(chǎn)品取了一個(gè)響亮的名字,不是“波士頓龍蝦”,而是“緬因州龍蝦”。中國的消費(fèi)者們遠(yuǎn)在半個(gè)地球之外,不過現(xiàn)在他們已經(jīng)知道這些美味的龍蝦從何而來了——也知道去哪兒買到它們。
(翻譯:小木)
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。