《王冠》第一季第四集講述了當(dāng)年倫敦大霧事件。

1952年的12月5日到12月8日中,出現(xiàn)了大霧天氣,加之當(dāng)時(shí)采用煤燃燒發(fā)電取暖,其產(chǎn)生的一氧化碳、二氧化碳、二氧化硫、粉塵等等污染物被云層蓋住,沒辦法揮發(fā)。

在短短幾天內(nèi),造成了4000人死亡。在之后的兩個(gè)月內(nèi),持續(xù)造成了8000多人死于呼吸系統(tǒng)疾病。

之后,英國(guó)政府痛定思痛,出臺(tái)了一系列的空氣污染防控法案。

?

Cover one's ?back 這個(gè)詞組其實(shí)很好理解。

其英英解釋如下:to make sure one can't be blamed for sth one has done.

保護(hù)自己,不受指責(zé)。

所以劇中的天氣局的領(lǐng)導(dǎo)要求手下趕緊寫信報(bào)告這一特殊的天氣現(xiàn)象以及可能招致的恐怖結(jié)果給丘吉爾。

如果到時(shí)候,有任何后果產(chǎn)生,天氣局不必為此承擔(dān)責(zé)任。

【例句】The race organizers cover their backs by saying they can't take responsibility for any injuries.

? ? ? ? ? ?賽事主辦者推諉說:他們不對(duì)任何傷害負(fù)責(zé)。

?

第一句臺(tái)詞在理解上面其實(shí)會(huì)有一點(diǎn)難度,但是一旦理解就會(huì)感覺這句句子其實(shí)很簡(jiǎn)單。

英語君帶著大家一點(diǎn)一點(diǎn)分析。

大家來看,句中最后一個(gè)單詞 tired 在這句話中是用來說明在一種什么狀態(tài)下,你對(duì)我沒有好處(you are no good to me)。

換言之,這句子其實(shí)等同于 you are no good to me if you are tired(如果你處于一個(gè)疲勞的狀態(tài),對(duì)我并沒有好處)。

因此,you are no good to me tired 直白的翻譯應(yīng)該是:如果你處于一個(gè)疲勞的狀態(tài),對(duì)我并沒有好處。

【例句】you are no good to me dead.
? ? ? ? ? ?你死了對(duì)我沒有好處。

這句臺(tái)詞中 bring to a halt 是一個(gè)比較常見的短語,意思是戛然而止。

【區(qū)別】那么 halt 和 cease 都有停止的意思,區(qū)別在哪里?

cease 指逐漸、徐徐中止某種狀態(tài)的存在,一般可以接名詞,也可以接動(dòng)詞的不定式或動(dòng)名詞。cease后面可以跟to do/doing sth。
halt 指動(dòng)作、運(yùn)行、進(jìn)展等被停下來,含突然、斷然的意味,一般可以接名詞。halt后面基本不跟to do/doing sth,一般只跟名詞。

【例句】But any such move would bring London to a halt.

? ? ? ? ? ?但任何此種行動(dòng)都會(huì)使倫敦陷入癱瘓。

? ? ? ? ? ?At one o'clock the rain had ceased.
? ? ? ? ? ?一點(diǎn)時(shí),雨已停了。?

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。