《西部世界》S01E10追劇筆記:殺得片甲不留
作為第一季最后一集的《西部世界》,英語君不得不服編劇的腦洞,簡直可以媲美黑洞。
看到最后嚇的英語君虎軀一震,英語君怎么都沒想到那位黑衣人竟然和威廉竟然存在著如此的關(guān)系。
《西部世界》的第二季將會在2018年播出,讓我們拭目以待。
像這句臺詞中的 outnumber 這個單詞一樣的帶out-前綴的動詞在英語中用得很普遍。
好多年前托福聽力樣題中有這樣一句Tom outswam Jack, 意思是湯姆比杰克游得快。
英語中有些動詞前面加上out-前綴就可以表示在這個動詞所表示的意思方面比其他的人和事物“要更上一層”。
outlive(比…活得長);
outrun(比…跑的更快、更遠、更好);
outthink(比…想得更深、更快);
outshine(比…更亮,比…更燦爛);
等等
?
【區(qū)別】outweigh 和 outnumber 相比有什么區(qū)別?
outweigh v.在重量(或價值等)上超過。即重要性、益處、意義等上)重于,大于,超過
【例句】The advantages of this deal largely outweigh the disadvantages.
這筆交易的利遠遠大于弊。
outnumber v..(在數(shù)量上)壓倒,比…多 即:數(shù)量上的不敵
【例句】The girls in the class outnumber the boys two to one.
那一班的女孩子比男孩子多一倍。
在這句臺詞中,row在口語中意為“吵架”或“吵鬧”。
kick up a row 或 make a row 或者 kick up a fuss 是個固定搭配。
意思是 make trouble; make a disturbance 惹事端;起騷擾,即指“大吵大鬧”或“起哄”。
【例句】It didn't seem to me enough of a mistake to kick up a row about.
? ? ? ? ? ? 我認為不值得為此小小錯誤而鬧得天翻地覆。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。