美劇臺(tái)詞:無論你多大 都需稱之為家的地方
有聲版節(jié)目:
母親節(jié)剛過,又將迎來父親節(jié),不知大家是否回家和媽媽一起慶祝母親節(jié)呢?我相信,大部分人心里是很想在這特別一天與自己的媽媽在一起,但是因?yàn)閷W(xué)習(xí)、工作以及其他各種原因,很少人能夠與媽媽共度這一天。真是太可惜了。不過沒關(guān)系,就算沒有辦法趕到媽媽身邊,也可以通過打電話、寄禮物等方式來表達(dá)自己的心意。畢竟父母是這個(gè)世界上唯二會(huì)無條件愛著你的人,無論如何,在這重要的日子,都要向他們表示自己的感謝與愛。
對(duì)于很多人來說,上大學(xué)是他們第一次離開父母獨(dú)自生活,難免會(huì)有些不適應(yīng),會(huì)想家。《摩登家庭》(Modern Family)里的海莉就是如此。在第四季第二集,因?yàn)樯洗髮W(xué)而離開父母的海莉讀著父親送給她的書,思緒萬千,于是給在回家路上的父母打了個(gè)電話。
Phil: Take a lesson from parakeets. If you're ever feeling lonely, Just eat in front of a mirror. Never be afraid to reach for the stars, because even if you fall, you'll always be wearing a parent-chute. TM.
Claire: Haley. Hi, honey. You okay?
Haley: Yeah. Where are you guys?
Phil: Almost home, honey.
Haley: Dad, I really like that book.
Phil: You do?
Claire: Sweetheart, is everything okay?
Haley: Yeah, I just wanted to say thank you for everything, you know, today and stuff.
Claire: O-of course. Of course. If--if you need anything at all... You just call us.
Haley: I'll probably need some more condoms soon.
Phil: Not funny. I'm sending you some care bear sheets.
Haley: Anyway, I should probably get going. We have orientation at 7:00 a.m.
Claire: G-good luck with that, sweetie.
Haley: I love you, guys.
Phil: We love you, too, honey.
Claire: So, so much.
Haley: Bye.
Phil: Bye, Haley.
Haley: I'll miss you.
菲爾:要有鸚鵡學(xué)舌的精神,如果你感覺孤單,就在鏡子前吃飯吧。永遠(yuǎn)不要害怕摘星星,因?yàn)榫退隳愕聛恚阌肋h(yuǎn)有"父母牌降落傘"防身。注冊專利。
克萊爾:海莉,親愛的,你好嗎?
海莉:很好。你們在哪里?
菲爾:快到家了,寶貝。
海莉:,我真的很喜歡那本書。
菲爾:真的嗎?
克萊爾:小甜心,一切都好嗎?
海莉:很好,我只是想感謝你們所做的一切,今天,還有以前的一切。
克萊爾:客氣什么。不用謝,如果你有任何的需要,打電話給我們就行。
海莉:我可能很快需要更多的安全套。
菲爾:不好笑。我會(huì)給你寄愛心熊床單過去。
海莉:總之,我得掛了,明早7點(diǎn)有新生入學(xué)會(huì)。
克萊爾:祝你好運(yùn),寶貝。
海莉:我愛你們。
菲爾:我們也愛你,親愛的。
克萊爾:非常愛。
海莉:拜。
菲爾:拜,海莉。
海莉:我會(huì)想你們的。
聽了這段音頻,我也有點(diǎn)想家了呢。其實(shí)并不一定是要在母親節(jié)父親節(jié)表達(dá)心意,只要想念父母了,想要表達(dá)自己的感激之情了,就隨時(shí)可以回家或者打個(gè)電話,告訴他們。在這段對(duì)話的最開始是爸爸菲爾送給女兒海莉的書中的一段話,其中有個(gè)詞是parent-chute,意為父母牌降落傘,實(shí)際上這個(gè)詞用得非常巧妙,降落傘的英文是parachute,這里運(yùn)用了諧音手法,將其改成parent-chute。
果然,不管是離家讀大學(xué)還是去工作,在我們潛意識(shí)里還是會(huì)依賴家中的父母,而在他們眼中,我們也永遠(yuǎn)是他們的孩子。在《緋聞女孩》(Gossip Girl)第三季第六集的結(jié)尾,有一段瓦內(nèi)薩的獨(dú)白,體現(xiàn)了她對(duì)親情的依賴。
在這段獨(dú)白期間,鏡頭相繼閃過了幾個(gè)或圓滿或不圓滿的家庭,更顯父母親情對(duì)兒女的重要性。獨(dú)白中有個(gè)詞組是can’t help,意為“禁不住、不由自主或者情不自禁”,但是要注意的是,can’t help直接加上doing sth或者but do sth才是“不由自主”的意思,如果是can’t help to do sth的話,則是“不能幫助做某事”。
無論我們是成年還是未成年,父母對(duì)我們來說都是不可替代的存在。在《生活大爆炸》(The Bigbang Theory)第八季第十五集里,由于配音演員的去世,所以劇組也安排了霍華德的母親的死亡。雖然一直只聞其聲未見其人,但大家還是喜歡上了這個(gè)嗓門很大心腸很好的猶太人媽媽。在得知其死訊后,霍華德的朋友們聚在一起悼念這位母親。
Rajesh: Mrs. Wolowitz was pretty special. When I first moved to America, Howard was my only friend. She made me feel so welcome in her home. Which says a lot, because, those first few years, she thought I was the gardener.
Penny: Whenever I saw her, she'd say I was too skinny and try and feed me.
Amy: She did that to me, too.
Penny: Don't take this away from me.
Sheldon: I didn't care for her yelling. But now that I'm not going to hear it again, I'm sad.
Leonard: If you want, I can yell at you later.
Sheldon: It won't be as good.
Leonard: Let's have a toast. To Mrs. Wolowitz. A loving mother... to all of us. We'll miss you.
拉杰什:沃羅威茨夫人非常特別。當(dāng)我剛搬到美國,那時(shí)霍華德是我唯一的朋友,她讓我在她家時(shí)賓至如歸。不過事出有因,因?yàn)槟菐啄?,她一直以為我是她家園丁。
佩妮:她每次見到我,都說我太瘦了,使勁讓我多吃。
艾米:她也是這樣對(duì)我的。
佩妮:別搶走我對(duì)她的獨(dú)家回憶。
謝耳朵:我不介意她的大吼大叫,但現(xiàn)在我再也聽不到了,真?zhèn)摹?/p>
萊納德:你要是樂意,之后我可以吼你。
謝耳朵:你吼不出她的霸氣。
萊納德:我們舉杯,敬沃羅威茨夫人,我們所有人親愛的...母親。我們會(huì)想念您的。
這世上最遺憾的事莫過于“子欲養(yǎng)而親不待”了。在音頻結(jié)尾,萊納德提議大家一起舉杯悼念這位親愛的母親,用了toast這個(gè)單詞。Toast作為動(dòng)詞最普遍的含義有兩個(gè),一個(gè)是“烘烤”,另一個(gè)就是“干杯”了。當(dāng)你想要為某人敬一杯的時(shí)候,就可以用這句“Let’s have a toast.”
聽了這么多美劇中的親情片段,大家是否想起了家中的父母了呢?雖然母親節(jié)已經(jīng)過去了,但是愛和感謝卻是不分時(shí)間地點(diǎn)的,如果想家了,就不要猶豫,打個(gè)電話回去吧。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。