《紙牌屋》根據(jù)同名小說改編的一部政治劇。主要描述一個冷血無情的美國國會議員及與他同樣野心勃勃的妻子在華盛頓白宮中運作權(quán)力的故事。 主人公弗萊西斯是美國國會眾議院多數(shù)黨黨鞭(多數(shù)黨督導(dǎo)),是一個老謀深算的職業(yè)政客,他堅信新當(dāng)選的美國總統(tǒng)及其幕僚背叛了他,于是發(fā)誓要將這一任總統(tǒng)趕下臺,他不擇手段展開一系列部署。

【詞匯篇:他不能為誰背書】Endorse, Ethical, Knee-jerk

1. Endorse: to publicly or officially say that you support or approve of (someone or something)

例句:The newspaper has endorsed the conservative candidate for mayor.
這家報紙支持那位保守派候選人成為市長。

單詞書中,endorse 的翻譯從來都是「背書」,很多同學(xué)可能會對「背書」這個意思心存疑惑,這跟endorse的來源有關(guān),「背書」即「在背面書寫」,在支票背后寫上你的名字,表示擔(dān)保,后引申為支持的意思。

2.?Ethical: involving questions of right and wrong behavior : relating to ethics

這個詞出現(xiàn)在記者 Zoe 和 Mr. Underwood 之間的對話中,原句節(jié)選:「Crossed ethical lines, professinally, physically」。

這里 ethical 是指倫理道德上的對與錯。我們都知道 ethics 是倫理學(xué)、倫理道德的意思。這里 Zoe 說在與 Underwood 的交易中,她在職業(yè)上(新聞記者的倫理)和肉體上都越了界,短語 cross the line 表示越界。

3. Knee-jerk: occurring/reacting quickly and without thought

劇中提到 Knee-jerk reaction,即我們常說的下意識反應(yīng)/下意識動作。學(xué)過生物的同學(xué)應(yīng)該都知道「膝跳反射」吧?Knee 就是膝蓋,jerk 表示抽搐,knee-jerk 便是膝跳反射啦。知道什么是膝跳反射,這個小詞翻譯成「下意識」我想你也能夠理解,至于 jerk 的其它意思,??疵绖〉哪氵€需要我說嗎?

*本部分英英釋義來源:Merriam-Webster Dictionary

【諺語篇:別把車放到馬前面】dont't?put the cart before the horse

這句諺語很常用,put the cart before the horse, 字面直譯即「別把車放到馬前面」。

馬車當(dāng)然都是馬在前、車在后,把車放到馬前面表示:「doing things the wrong way round or with the wrong emphasis」做事順序錯誤和主次錯誤,形容做事不符合程序或本末倒置。

字幕翻譯為「為時過早」也算表達(dá)了意思:根本不是考慮這個的時候(即主次錯誤)。劇中加了 way 表示程度上的強調(diào)。我們來看一個情境,留學(xué)考試先看機經(jīng)不做題:That's putting the cart before the horse. 只看機經(jīng)不做題:That's putting the cart way before the horse.

【精句篇:弱肉強食】Hunt or be hunted

For those of us climbing to the top of the food chain, there can be no mercy. There is but one rule: hunt or be hunted.
對于爬到食物鏈頂端的我們而言,絕不能心慈手軟。我們的世界只有一條規(guī)則:弱肉強食。

第二季第一集的最后,無敵的安德伍德老師說出了政界生存真相,權(quán)力的法則:弱肉強食。hunt 意思是打獵,be hunted 表示被獵。

第二季回歸,你看到第幾集了呢?第一集的劇情就如此讓人血脈噴張,以后不知道要牛成什么樣子?。劭础都埮莆荨返哪?,不妨跟小編一起邊看劇邊學(xué)英語吧!