【引子】在復(fù)仇者聯(lián)盟參與的紐約大戰(zhàn)過(guò)后,超能力者的存在已成為眾人皆知的“秘密”,心懷不軌的野心家們蠢蠢欲動(dòng)。資深特工Coulson“死而復(fù)生”,受命于危難,重回神盾局,集結(jié)了一支精銳的特工小組:作戰(zhàn)和間諜活動(dòng)的專(zhuān)家Grant Ward,飛行員及武術(shù)專(zhuān)家Melinda May,不善與人交往的天才科學(xué)家Leo Fitz;生物和化學(xué)專(zhuān)家Jemma Simmons和平民駭客Skye。身懷絕技的特工們將互相協(xié)作,處理未被列入機(jī)密檔案的神秘未知的案件,故事中將會(huì)出現(xiàn)超級(jí)英雄、外星人和超自然現(xiàn)象,當(dāng)然還有更多精彩刺激的動(dòng)作特效場(chǎng)面。身懷絕技的特工們能否經(jīng)受住未知力量的重重考驗(yàn)?讓我們拭目以待。

【詞匯篇】

1. Avenger 復(fù)仇者

還記得電影《復(fù)仇者聯(lián)盟》的英文名嗎?復(fù)仇者聯(lián)盟 The Avengers

He saw himself as a Master of the Universe, an avenger of wrongs.
他把自己當(dāng)成宇宙的統(tǒng)帥,懲治萬(wàn)惡。

2.?Groupie?鐵桿粉絲,追星族??? Stalker 跟蹤狂

Groupie和fan同樣指狂熱的粉絲,不過(guò)groupie比f(wàn)an瘋狂的程度還要再?gòu)?qiáng)烈些,特別是指女生哦。

If you are an idol, you will find groupies are really annoying.
如果你是一個(gè)偶像的話(huà),你會(huì)覺(jué)得那些狂熱的粉絲很令人困擾。

A real-world stalker can be arrested within hours.
現(xiàn)實(shí)世界里的跟蹤者可以在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就被抓捕。

【表達(dá)篇】

1. Things are tight. 手頭有點(diǎn)緊。

Things are tight 意思是手里沒(méi)多少錢(qián),手頭有點(diǎn)緊。我們還可以說(shuō)money is tight,例如:

Money was tight and he needed a job badly.
他手頭緊,急需一份工作。

As you know, I run the magazine on a pretty tight budget.
你知道的,我經(jīng)營(yíng)這家雜志社的預(yù)算是很緊張的。?

2. They’ve pinned down the location of the package. 他們知曉了物件的地址。

Pin down 意思是證實(shí),確定。

If we cannot pin down exactly what we are supposed to be managing, how can we manage it?
如果我們都不能確切地知道自己該管理什么,那又怎么去管理呢?

3. It wasn’t that much a stretch. 沒(méi)有這么夸張啦。

stretch 本義是伸展,張開(kāi),這里的a stretch的完整說(shuō)法其實(shí)是a stretch of the imagination,拓展你的想象,也就是你想的太夸張了。

Her husband was not a womanizer by any stretch of the imagination.
她的丈夫無(wú)論如何想像也不會(huì)是個(gè)玩弄女性的人。

4. You want me to cross them off?你要我鏟除他們嗎?

Cross sb./sth. off 一般指的是把某人或某物從名單上劃掉,刪掉。

I crossed the sweater off the list of what I needed to buy.
我把衛(wèi)衣從購(gòu)物清單里劃掉了。

也可以引申指除掉某人或某物,就像特工Ward的用法一樣。不過(guò),最好要小心點(diǎn)用哦,如果沒(méi)有像Ward那樣練就一身肌肉的話(huà),你很可能就杯具了- -

5.?Red tape?繁文縟節(jié)

Red tape 在這里可不是指紅色的膠帶哦。以前一些歐洲國(guó)家的官方文件會(huì)用紅色的帶子圍上一圈扎起來(lái),這種做法據(jù)說(shuō)最早可追溯到16世紀(jì),所以現(xiàn)在red tape常用于指代繁瑣的形式化的程序。

The little money that was available was tied up in bureaucratic red tape.
可支配的那點(diǎn)點(diǎn)錢(qián)都花在官僚主義的繁文縟節(jié)上了。

6. Jump ship 離家出走

Jump ship 原意是指水手棄船潛逃,或者在船開(kāi)始航行的時(shí)候沒(méi)有及時(shí)到崗。引申意指離開(kāi),辭職,特別是當(dāng)生活或工作面臨難題的時(shí)候。Mike失業(yè),妻子不是想著如何與家人共渡難關(guān),而是拋下年幼的兒子和無(wú)助的丈夫離家出走。

None of the workers liked the new policies, so they all jumped ship as soon as other jobs opened up.
沒(méi)有工人喜歡這條新規(guī)定,所以一有了其他的工作機(jī)會(huì),他們就紛紛跳槽了。

本期的《神盾局特工》學(xué)習(xí)筆記就為您講解到這兒,究竟Skye會(huì)不會(huì)接受Coulson給的offer,加入神盾局?而神盾局特工們會(huì)拋開(kāi)Skye“漲潮”組織成員的身份接納她嗎?下一個(gè)代號(hào)為“0-8-4”的任務(wù)會(huì)遇到什么奇葩的超自然力量?特工們又將面臨怎樣的危險(xiǎn)與挑戰(zhàn)?看樂(lè)視美劇,學(xué)地道英語(yǔ),歡迎繼續(xù)關(guān)注滬江英語(yǔ),我們會(huì)為您推出更多時(shí)尚的、好玩的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資訊~我們下期再見(jiàn)!

(本文由滬江網(wǎng)攜手樂(lè)視美劇共同推出,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)