go steady

破產(chǎn)姐妹S01E04:牙醫(yī)診所恐怖事件簿

本集劇情:Caroline自覺牙齒錯位,光顧一家地鐵牙醫(yī)診所,卻被眼前的恐怖景象嚇得立馬遁了。Max答應幫助Caroline偷偷溜回老房子拿回急需的牙齒保持器,這讓Max有機會目睹Caroline昔日的奢華生活。

go steady

Caroline攜Max夜闖昔日自家的城堡,其奢華腐敗程度讓我和我的小伙伴們都驚呆了。連一向冷酷的Max也無法淡定。她美美地享受了一番浴缸的撫摸,無比陶醉地說:“I think me and your tub are going steady”。

go steady在美國口語中指“have a serious relationship or one that has lasted a long time”,即“有一段穩(wěn)定嚴肅的戀愛關系”,通常程度較深,彼此都是對方的唯一(exclusive)。如Sally and Jim have been going steady now for three months. 薩莉和吉姆已穩(wěn)定交往三個月了。

雖說不以結婚為目的戀愛就是耍流氓,不過凡事總有個發(fā)展的先后順序。英文中有一個大致的戀愛遞等式:seeing---dating---going steady。

第一次赴約會,你一定不想弄得很嚴肅,好像見一次面就把終身大事定下來了。你可能只會說“I'm seeing someone”。過了一陣子,你開始持續(xù)dating此人。后來你或許能和他/她go steady,關系穩(wěn)固了。

實際上,美國人從see到go steady到settle down等等,之間界限模糊不清,像隔了萬重山。可也正因如此,才催生了一部又一部男男女女癡纏愛恨的精彩美劇哦。廣大觀眾有福了!

(本文由滬江網(wǎng)校【看美劇學口語】班WENDY老師獨家提供,未經(jīng)許可不得轉載。)

I am such an idiot

I am such an idiot

兩姐妹夜闖城堡時還順走了一堆皮草衣服,準備用來變賣換銀子,卻忘記了這些東東早就被登記上了黑名單了。于是Caroline自責地說:“I am such an idiot.(我真是一個白癡。)”

此處可提煉出一口語句型:I am such a … 表示“我真是個……”,后面可以跟貶義色彩的名詞。

怪自己蠢,就用 I am such an idiot. 或者 I am such a fool.

怪自己又宅又呆,就用 I am such a nerd.

怪自己混球,做事不地道,就用 I am such a jerk.

怪自己沒背景只有背影,是個失敗的倒霉孩子,就用 I am such a loser.

Throw gasoline on a fire

Throw gasoline on a fire

“破產(chǎn)姐妹花”打工餐館的老板名叫Han Lee(李憨),思密達國人,由于身材矮小、口音奇特而時常被手下一干人等無情嘲笑。這天他又想出了安裝卡拉OK的餿主意,遭到了Max極大的反對,她覺得顧客中有那么多嬉皮士(hipster)已經(jīng)夠頭大了,現(xiàn)在簡直是“throw gasoline on a pretentious fire”,把汽油往火上扔,不就是指“火上澆油”嘛。

不過這應該是Max創(chuàng)造性的語言運用,因為“火上澆油”相對應的英文通常是“add fuel to the flames”,也是中英文轉換中奇葩般吻合的一例,表示“To do or say sth that makes a bad situation even worse, especially by making sb more angry(讓局面爛上加爛,尤指讓某人更火大)”。

例如近來太陽公公發(fā)威,陽氣大盛,吃貨們可別再食火鍋等上火的玩意了,否則就會add fuel to the flames and you may suffer sunstroke

slippery slope

slippery slope

Max勸Caroline動用她們做生意的本金,來光顧像樣一點的牙醫(yī)診所,因為她們去的地鐵那一家實在巨寒巨汗。但是Caroline看似大小姐一枚,意志卻如江姐般堅定,她一口回絕:“No, we can't do that. Once we start doing that, it's a slippery slope.(可不能這樣干。一旦開了頭,就像在滑滑的斜坡上了。)”

想象一下,踏上滑滑的斜坡后重心不穩(wěn),定會摔得七仰八歪不成人形,所以slippery slope引申為“災難性的急劇下滑”。

古人告誡:勿以惡小而為之。因為The tolerance for small evil can lead to a slippery slope in morality. 小洞不補,大洞吃苦。再小的壞事,積少成多,也將導致道德滑坡,RP為負值。

at capacity

at capacity

對李憨私自裝卡拉OK的事,Max的憤恨指數(shù)已經(jīng)達到了max值。她是這么表達的:“My hate is at capacity.(我出離憤怒了。)”

Capacity用在制造業(yè)上,指生產(chǎn)量和生產(chǎn)能力。比如富士康日均生產(chǎn)iPhone 5達15萬臺,就這是它的capacity。

At capacity則指“滿功率、飽和狀態(tài)”。好比吃貨們渴望吃到“扶墻進、扶墻出”的免費自助餐,胃撐到爆也在所不惜。They pig out buffet food even after their stomachs are at capacity.

又例如,你將自己的簡歷在網(wǎng)上海投,99.9%的情況是石沉大海,不過偶爾有人品爆發(fā)收到單位回信的時候:We are sorry there are currently no openings in our company. We are at capacity right now.(抱歉同學,公司現(xiàn)在沒位子了,都滿了。)

Gross

Gross

說到惡心,是不是立馬想到了disgusting這個詞?其實口語中更常見的是gross,通常單獨用,說起來干脆利落,且伴有皺眉等表情。

比如在恐怖片《西游除妖記》里,當我看到豬剛鬣烹制的一排排**,簡直惡心得不能自已、幾近嘔吐,心中不禁吶喊:“Ooh, gross…(以下重復百遍)”。

你可以用gross來形容某件事讓你很惡心,如He didn't flush the toilet after use. It was really gross.(他上完不沖廁所,太惡了。),或者The actor always kisses an actress after eating too much garlic. It is really gross.(這個男演員總在kiss女演員之前吃很多大蒜,太惡了。)

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經(jīng)許可不得轉載。)