Roll my eyes

破產(chǎn)姐妹S01E03:一件T恤引發(fā)的斗毆

本集劇情:Max帶Caroline去跳蚤商店淘貨,Max與一個小太妹為爭奪一件T恤衫互不相讓,后來在餐館偶遇此人,Caroline為Max打抱不平,不顧自身戰(zhàn)斗力強(qiáng)出頭,最終升級成斗毆事件,這讓破產(chǎn)姐妹花的關(guān)系邁上了新臺階。

Roll my eyes

Max拉Caroline進(jìn)了一家廉價跳蚤店,瘋狂淘舊衣。Caroline驚訝地發(fā)現(xiàn),自己原來一雙800美元的鞋子,竟然恰巧流落到這家店,并且只值8美元。睹物思人,她不禁哭訴:“I'm 8 dollars. I've been reduced.(我只值8美元,我身價暴跌至此?。?/p>

不料Max無動于衷,繼續(xù)歡快地淘貨。Caroline相當(dāng)不滿:“You need to react when people cry.(看到別人哭,你總得有點(diǎn)反應(yīng)?。?/p>

結(jié)果Max相當(dāng)黑色幽默地說:“I did. I rolled my eyes. (誰說我沒反應(yīng),我翻了個白眼啊)”。因?yàn)閷λ裕骸癊ventually, you'll learn to do that on the inside.(終有一天,你將學(xué)會淚往心中流)”

Roll one's eyes表示“翻白眼”。著名的華妃娘娘就是roll her eyes的個中好手,將白眼翻出了風(fēng)格,翻出了氣勢。She rolled her eyes every time she saw Zhen Huan and said “what a pretentious b****.”不翻中文了,你們懂的。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Look alive

Look alive

看到顧客們一副癱坐在沙發(fā)里、半死不活的衰樣,Max傳播正能量:“Look alive, people.”,潛臺詞就是“動起來,給我點(diǎn)反應(yīng)”。

Look alive的英文釋義是“act alert and responsive”。例如校隊教練會對球員說:“Talent scouts are coming, so look alive, people!(球探要來了,精神點(diǎn),小子們?。?/p>

形容某人興致勃勃也可以用alive這個詞。比如:She came alive as she talked about her idol. 她一談到偶像,精神就來了。

Thats karma

That's karma

Caroline抱怨她900美元的高跟鞋穿得她腳痛。Max回了一句“That's not pain. That's karma.”這不是腳疼,是你遭天譴了。

Max居然用到了佛教用語karma,它指“the sum of sb's good and bad actions in one of their lives, believed to decide their fate in the next”。佛家有云:萬物皆拋下,唯有業(yè)相隨。前世種何因,今世報何果。簡而言之就是大家比較熟悉的“業(yè)力、因果報應(yīng)”。Caroline腳踏奢侈品還叫苦連天,無怪乎惹得Max毒舌了。

當(dāng)年汶川大地震后,有記者采訪美國影星莎朗斯通,她很腦殘地來了一句:Is that karma?(那不是因果報應(yīng)嗎)活該她引發(fā)舉國聲討。

drag queens

drag queens

美國民風(fēng)開化,各種在保守國度匪夷所思的事物,在美國都司空見慣,譬如drag queen。這里的drag作名詞解,指異性服裝,特指男子穿的女裝。而drag queen指“a man dressed in women's clothes usually in order to entertain people”,即“娛樂他人的男扮女裝者”。

美國有一檔節(jié)目叫魯保羅變裝皇后秀 Rupaul's Drag Queen,相當(dāng)受歡迎,傳說比《天橋風(fēng)云》還精彩,比《全美超?!反筚愡€戲劇化。

西風(fēng)東漸,國內(nèi)也有模仿巨星的綜藝節(jié)目,我還追看來著,里面集集有男扮女裝的戲碼,效果還相當(dāng)驚艷。These talented entertainers acted as drag queens and gave impressive performances. 為了將歡樂撒滿人間,演藝圈的咖們實(shí)在煞費(fèi)苦心啊。

haggle a charity

haggle a charity

前腳才為了曾經(jīng)的愛鞋淚流,后腳就和跳蚤店主就這雙鞋討價還價起來。女神Caroline翻臉的速度如同翻書,Max亦覺此舉太low,不滿地說:“You haggled a charity. (你居然和慈善機(jī)構(gòu)砍價)”。

Haggle意思是“爭論,尤其指殺價”。據(jù)說現(xiàn)在來華的老外越來越精明,再也不是以前的冤大頭了,而是very good at haggling over the prices with vendors。

Caroline運(yùn)用了砍價必殺技之“抹黑商品”,她挑的刺是“I happen to know the heel has been replaced(我正好知道鞋跟換過哦,親)”,最終將成交價殺到6美元。此等入鄉(xiāng)隨俗的節(jié)奏,真是給跪了。

Touche

Touche

不用揉眼睛,你沒看錯,的確有touche這個詞(拼音不就是“偷車”嗎,囧~~)。它源自法語,用來承認(rèn)對方言之有理、答話切中要害,相對應(yīng)漢語可以是“真是一針見血啊、一語中的啊”。

Max對一個帥酒保萌生了情愫,在她心中,那男子是高高在上的street artist街頭藝術(shù)家。Caroline則不認(rèn)為他是一枚文藝青年,她說:“Right now he's cutting up limes and cleaning glasses(現(xiàn)在他不照樣在這兒切酸橙、洗杯子嘛)!”

冒犯了Max心中的男神,這還了得!她立馬回?fù)簦骸癥ou're an heiress who's slinging burnt hash and stale toast. (你倒是個富家女,不照樣與糊掉的食物、過期的面包為伍嘛)!”

Caroline立馬被嗆住,不得不服,說Touche。真是碉堡了有木有!

(本文由滬江網(wǎng)校【看美劇學(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)