破產(chǎn)姐妹筆記101:落魄的鳳凰與麻雀
piss off
《破產(chǎn)姐妹》(又名《打工姐妹花》)(2 Broke Girls),是美國(guó)CBS電視臺(tái)于2011年下半年推出的情景喜劇。該劇講述了兩個(gè)身份背景際遇截然不同的紐約女孩,在同一家小餐廳打工,相遇相知相好并共同開(kāi)創(chuàng)事業(yè)的故事。
兩姐妹中,Max一路從社會(huì)底層摸爬滾打而來(lái),江湖氣息重,講情義肯幫人,雖稍顯粗俗,卻不乏“女俠”的風(fēng)范。而Caroline是個(gè)含著金鑰匙長(zhǎng)大的嬌嬌女,可是父親的破產(chǎn)讓她一無(wú)所有。為了生存,她不得不放下尊嚴(yán),到一家低檔小餐廳工作。
《破產(chǎn)姐妹》以其幽默犀利的臺(tái)詞、鮮明的人物個(gè)性,迅速竄升為中國(guó)美劇迷的新寵。而該劇的場(chǎng)景恰好在餐廳,是個(gè)展現(xiàn)三教九流眾生相的絕佳場(chǎng)所,因此劇中地道的美語(yǔ)口語(yǔ)、片語(yǔ)、俚語(yǔ)隨處可見(jiàn)。讓我們一起來(lái)看看吧!
piss off
Max在劇中的亮相,是以一口氣教訓(xùn)兩個(gè)在餐廳口出不遜的小痞子開(kāi)始的。她霸氣測(cè)漏的超強(qiáng)御姐氣場(chǎng)讓觀眾的節(jié)操碎了一地。
Piss off是美語(yǔ)口語(yǔ)中的高頻詞匯,意思是“to make sb annoyed 使生氣;使厭煩”。例:Her attitude really pisses me off. 她的態(tài)度讓我厭煩極了。而pissed off可作為形容詞,表示“生氣的,厭惡的”。例:I'm pissed off with the way she treated me. 她對(duì)待我的方式,讓我極為不爽。
不過(guò)需要注意的是,piss在英文中的原意為“撒尿”,有一點(diǎn)粗俗,所以這個(gè)詞組,在正式的場(chǎng)合(比如英語(yǔ)考試作文中,事關(guān)分?jǐn)?shù)的親?。┗蛘卟皇斓娜嗣媲?,盡量不要用。當(dāng)然,如果是發(fā)小閨蜜之間互相損損、開(kāi)開(kāi)玩笑,就無(wú)所謂啦!
(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)
on the house
on the house
為什么Max請(qǐng)Earl大叔(劇中一個(gè)75歲高齡卻童心未泯的收銀員)吃烤紙杯蛋糕(cupcakes)時(shí),要說(shuō)“on the house”呢?難道付大洋時(shí)還要爬到屋頂不成?
其實(shí),house是代表餐廳。你和伙伴在餐廳大快朵頤后,服務(wù)生有時(shí)會(huì)端上一盆水果給你們,此時(shí)你大叫:“我沒(méi)點(diǎn)這個(gè)?。 ?,服務(wù)生會(huì)回答:“This is on the house”。意思就是“這是由店家付的”。為神馬那么走運(yùn)呢?可能是你長(zhǎng)的帥,也可能你恰好是餐廳的第1000位客人哦!
trust fund
trust fund
Caroline作為落魄的金鳳凰,淪為小餐廳的一名服務(wù)生,免不了有痛述辛酸史的戲碼。她家已經(jīng)徹底破產(chǎn),連trust fund都不剩一毛錢了。Trust fund就是傳說(shuō)中的“信托基金”,是美劇里的二代高富帥、白富美的必備品。
信托基金一般由富一代為子女或親人設(shè)立,數(shù)目龐大且交由基金公司投資打理,受益者通常每年或每月固定提取錢款。
例如:The media magnate has established a trust fund for his 5-year-old son. 這位媒體巨頭為他五歲的兒子建立了一個(gè)信托基金。
這樣比起來(lái),連年薪百萬(wàn)的高級(jí)打工仔都弱爆了有不有?!誒,吾等非富非貴非美的孩紙們,還是好好學(xué)習(xí)天天向上,為自己的后代打建trust fund吧!
rip off
rip off
面對(duì)楚楚可憐的Caroline,咱們的Max女王可不吃她那一套,而是發(fā)揮其超強(qiáng)的毒舌功力,諷刺Caroline的老爹把整個(gè)城市都騙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。這里的rip off的意思和steal差不多,表示“偷竊,盜取”,例如:The thief broke in and ripped off the computer. 賊破門而入偷走了一臺(tái)電腦。
Rip off還有另一種意思,類似于漢語(yǔ)中的“宰客,敲竹杠”。比如最近有幸欣賞一部史上超強(qiáng)大爛片《田雞與某某山水畫》,恨不能對(duì)周圍不明真相人士說(shuō):“Don't see that movie. It's a total rip-off! ”(甭去看那片啦!簡(jiǎn)直是騙偶的錢?。┛蛇€是擋不住觀眾們火熱的瘋情啊。
nailed it
nailed it
Nailed it是美劇口語(yǔ)中的高頻詞匯,當(dāng)然,你在字典上是找不到嗒!它在口語(yǔ)中的含義可不是“指甲”那么簡(jiǎn)單,在片中它意為“搞定,做得好,干得漂亮”。比如上司交給你一項(xiàng)任務(wù),你完成得很漂亮,于是乎上司夸你:You nailed it. 你做到了,你搞定了??上е挥锌陬^鞭策,木有物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)~~
Nail還有一個(gè)意思,不方便說(shuō)得太細(xì)。舉個(gè)例子,你們感受一下。在Friends老友記中有一集,Phoebe教Joey彈吉他,Phoebe自行發(fā)明了一種彈吉它的手勢(shì)叫old lady,得把手指蜷縮得很猛烈然后亂彈一氣。Joey這種榆木腦袋居然學(xué)會(huì)了這個(gè)手勢(shì),于是Phoebe興奮地大叫:You nailed the old lady. 此時(shí)觀眾席爆笑如雷,這是為什么呢?提醒一關(guān)鍵詞:一語(yǔ)雙關(guān)。
bucket list
bucket list
地鐵突然開(kāi)動(dòng),受力學(xué)理論的引導(dǎo),Max和對(duì)面的墨鏡女士來(lái)了個(gè)嘴對(duì)嘴的親密接觸。她自嘲道“不錯(cuò)誒,又可以在遺愿清單上劃去一項(xiàng)了”。充分暴露了其潛意識(shí)中的百合情結(jié)。
Bucket是木桶,list是單子,可是為什么兩者合體了,就神奇的變成了“死前心愿”呢?其實(shí),這和英語(yǔ)中的一個(gè)俚語(yǔ)有關(guān):kick the bucket,腳踹木桶,是不是很像兩腿一蹬歇菜了?用漢語(yǔ)俗話來(lái)說(shuō),就是指“咽氣、翹辮子”。
面對(duì)死亡這個(gè)悲傷而永恒的課題,東西方人都持懼怕且忌諱的態(tài)度,因此,就有N多避免直接“死去”這種字眼的詞出現(xiàn),例如還有“pass away, be gone, depart this life”等等。
不過(guò),如果你翻字典,還是找不到bucket list,因?yàn)樗鼔焊筒皇枪潭ù钆?,而是直接引自由兩大好萊塢巨星杰克·尼科爾森和摩根·弗里曼主演的電影Bucket List《遺愿清單/一路玩到掛》,講述了一個(gè)身患癌癥的有錢刻薄老頭和他的淳樸病友,共同合作完成臨終前夢(mèng)想的故事,是一部相當(dāng)勵(lì)志與治愈系的影片,給五分好評(píng)。
(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)