《基本演繹法》S01E11追劇筆記:Dirty Laundry
【前情提要】
一家曼哈頓高級酒店的總經(jīng)理遭謀殺,尸體被兇手塞進洗衣房的大型洗衣機里,紐約警方請求福爾摩斯與華生協(xié)助調(diào)查。
在調(diào)查進行到一半的時候,福爾摩斯與華生驚訝地發(fā)現(xiàn)這位總經(jīng)理的身份其實是個間諜。同時,總經(jīng)理的女兒舉止可疑。
與此同時,華生當初與福爾摩斯商定的「協(xié)助期」行將期滿,華生即將離開福爾摩斯。
但是福爾摩斯希望華生能以一個「學徒」的身份留在自己身邊。【嘿嘿福爾摩斯傲嬌了】
我們來看一下這一集中的語法點吧。
Go out on a limp
這個詞組其實是一個很實用的短語,但是并沒有很多人清楚地知道和了解這個詞組的來源以及含義。那我們今天就來講一下。
需要注意的是在這個詞組中 limb 表示的意思并不是肢體,而是樹枝的翻譯。
當你在一根樹枝上面的時候,樹枝并不牢固,你所處的境地很危險。
所以,go out on a limb在日常用法中逐漸衍生出“taking chances”(冒險)的含義。
【例句】
When the cat’s away, the mice will play
這句俚語的含義真的是相當一目了然。英英詞典中的即使如下,said when the person who is in charge of a place is not there, and the people there behave badly。
直譯的意思是: 當貓走開的時候,老鼠就出來玩耍了。這里有引伸義,就是我們常說的“山中無老虎,猴子稱大王”。
同時,大家注意這是一句典型的【主將從現(xiàn)】時態(tài)搭配原則。
即主句用一般將來時(the mice will play),when 時間狀語從句用一般現(xiàn)在時代替一般將來時(when the cat is away)。
Keep a low profile
這個詞組在英英詞典中的意思、解釋及翻譯是to avoid attracting attention to yourself。
保持一個不引人注目的形象。
【例句】
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。