《基本演繹法》S01E10: The Leviathan
【本集概要】
這集劇名Leviathan譯過來是利維坦,意思是海中巨獸。在這里指的是被稱作「不可能有任何漏洞」的銀行保險庫?!綟lag高亮】有一天這個保險褲竟然發(fā)生入侵行竊事件,福爾摩斯應(yīng)警方之邀前去調(diào)查。
與此同時,華生的媽媽想要多多了解華生的情況,提出要一起進餐。福爾摩斯與華生的家人見面后,主動為她選擇的職業(yè)道路(不選擇當(dāng)醫(yī)生,而是當(dāng)一個戒酒伴療師)進行辯解,給足了華生媽媽面子。這讓華生頗為驚訝。這一段里華生驚訝的表情,我可以看三遍,哈哈哈。
我們來看一下這集中值得注意的單詞和詞組。
Chime in 這個詞組或許有同學(xué)不太熟悉。我們先來看一下chime 這個單詞。Chime具有兩個詞性。vt.& vi.報時;敲出和諧的樂聲;機械地重復(fù);合節(jié)奏;n.合奏鐘聲,鐘樂;諧音,韻律;和諧;[航]甲板上的溝。
【詞組】
fall into chime with 與...一致
in chime 調(diào)和,一致
keep chime with 和...步驟一致
chime in 參加談話[活動]; 表示贊同 插嘴
chime in with 與...相一致; 與...相協(xié)調(diào) 對...表示同意
【例句】
Snipe hunt 這個詞組可不是指高大上的圍獵行為。這是一個愚弄人的獵鷸惡作劇。通常情況下是愚弄那些新生,在深夜,首先以獵鷸游戲的名稱將受害者引誘至一處,并大叫鷸朝你的方向跑過來了。受害者保持著捉鷸口袋大張的姿勢,等著莫須有的獵物過來。那些慫恿者就趁此機會偷偷溜走了。
這個詞組常用來形容勞而無功,白費力氣。其近義詞有fool's errand 和 wild-goose chase。
【例句】
Not a hair out of place ?這個單詞還是很好理解的,沒有一根頭發(fā)在它不該在的地方,意思就是絲絲入扣,毫無瑕疵。
【例句】
說著這句話的福爾摩斯真是太欠了。尤其是他那個驕傲的小表情,簡直了。
這一集中還出現(xiàn)了大家十分熟悉的一段臺詞。這段臺詞一出,簡直hold住全場。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。