《基本演繹法》S01E09: You Do It to Yourself
【本集概要】
一名大學教授被人謀殺,死狀恐怖,兇手殘忍地挖去了他的雙眼。
夏洛克、華生為解情況他們來到了唐人街。夏洛克根據(jù)推斷找到襲擊死者的嫌疑人,可他沒法解釋案件中的謎團。
與此同時,夏洛克發(fā)現(xiàn)死者的一張照片,而照片上的反光引起了他的注意。夏洛克覺得死者的妻子隱瞞了一些事情。
這些事情和大學教授被謀殺有什么密切的關系?
這起事件的真兇到底是誰?
好,我們來看一下這一集中的詞組。
Peel off?這個詞組小學的時候,老師肯定教過。意思是剝掉;去掉;從…上脫落。
除此之外,這個詞組在美國俚語中還有“離開”的意思。?
大家可以想象一下,把香蕉皮剝下來的過程,在香蕉皮的角度出發(fā),是不是可以算是一種“離開”香蕉果實的一個過程?
【例句】
這里圖中華生想要表述,她需要離開一會。
Weed out
Weed out 的英英注釋是?If you?weed out?things or people that are useless or unwanted in a group, you find them and get rid of them. 即?清除,剔除,淘汰的意思。
【例句】
【區(qū)別】weed out 和eliminate 都有排除掉的含義,那兩者的區(qū)別在哪里?
weed out?剔除 (無用的人和物),可以表示老板打算剔除掉好吃懶做的員工。
eliminate?淘汰,消滅,消除,可以指比賽被淘汰了,也可以指滅掉某個不想要的東西。
Sandbag sb. 中 Sandbag 這個單詞既可以作名詞也可以作動詞。
n. 沙袋;vt. 堆沙袋, 用沙袋打
【詞組】
sandbag bunker:沙袋掩體
leather sandbag:皮沙墊
【例句】
圖中的臺詞表示了嫌疑人不愿意做他人的人肉沙包的決心。?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。