《基本演繹法》第一季第五集講述了福爾摩斯在醫(yī)院利用尸體做實驗的時候無意間發(fā)現了一個病人尸體的異常。這本是一位身患絕癥的心力衰竭致死的病人,但他卻發(fā)現了病人是在好轉的過程中被人蓄意謀殺的。同時他發(fā)現這起案件并不是個案,之前還發(fā)生了好幾起相同的情況。然而罪犯的背后卻另有他人。這集可謂是案中案。

The only blip on the radar 這個詞組的意思非常形象。Blip 這個單詞既可作為名詞又可作為動詞。都是表示發(fā)出嗶嗶聲;信號的意思。如果大家有知道雷達的運作方式的話,這個單詞理解起來就會非常容易了。雷達在遇上不明物體的時候,不僅會發(fā)出嗶嗶聲,還會在屏幕上顯示出不明物體的位置。

在這句臺詞中,這個短語的意思是指唯一的線索。

【例句】

Think about the advent of hedge funds -twenty or twenty-five years ago, hedge funds were a blip on the radar screen.
想想對沖基金剛出現時,差不多20或25年前,它就像雷達屏幕上的一個小點。

Speak of the devil 這個短語相信大家不會陌生。

只不過說到devil,大家千萬不要以為是貶義詞。只不過這個短語的來源是18世紀的迷信說法:speak of the devil and he's sure to appear。如果你說到魔鬼,魔鬼就一定會現身。后來就簡化成:speak of the devil。

【例句】

We were talking about him when he came in. Speak of the devil.
我們正在說著他時他來了,說曹操曹操到。

In sb’s wheelhouse 這個詞組非常形象。

Wheelhouse的意思是駕駛室,舵手室。所以,這個詞組的原意是在某人的駕駛室內,繼而引申出來的意思是處于某人的能力范圍內。

【例句】

But the subject matter was right in his wheelhouse.
但是主題正在他的掌控之中。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。