《基本演繹法》S01E03追劇筆記:Child Predator 上
《基本演繹法》第一季第三集講述了以下案件。
福爾摩斯研究一起很早以前連環(huán)殺手“氣球男”的案子但一無(wú)所獲。第二天,“氣球男”又出現(xiàn)了,這次殺手綁架了一個(gè)小女孩。
經(jīng)過(guò)追查,終于抓到了嫌疑人,然而這個(gè)嫌疑人正是第一個(gè)被綁架的小孩亞當(dāng)·坎伯,大家都認(rèn)為他是無(wú)罪的,讓他簽署了共同免罪協(xié)定,以免除亞當(dāng)和氣球男的的共同犯罪,并通過(guò)亞當(dāng)?shù)臄⑹稣业搅艘恍┚€索,最后找到了那個(gè)綁架小女孩的“氣球男”,可是“氣球男”當(dāng)場(chǎng)開(kāi)槍自殺了。
然而,這起事件并沒(méi)有想象中這么簡(jiǎn)單。
Never the other way around 這個(gè)短語(yǔ)在日常生活中是比較常用的。
短語(yǔ)中 the other way around的意思是: 倒過(guò)來(lái);?從相反方向來(lái)弄。
如果表示否定的話,最前面的?never 也可以換成 not 。
我們通過(guò)例句來(lái)加深認(rèn)識(shí)吧。
【例句】
Keep a roof over sb’s head 這個(gè)短語(yǔ)如果直譯的話,是“保住頭上的屋頂”的意思。意譯過(guò)來(lái)就是有一個(gè)能夠住的地方。
我們通過(guò)例句來(lái)加深一下對(duì)于這個(gè)短語(yǔ)的認(rèn)識(shí)吧。
【例句】
關(guān)于 roof 還有一個(gè)短語(yǔ)想要介紹給大家。
Live under sb’s roof 這個(gè)短語(yǔ)的意思是寄人籬下。
【例句】
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。