《基本演繹法》第一季第二集講述了以下的故事。

一宗搶劫案,房主死亡。然而福爾摩斯意識(shí)到,這起案件是謀殺之后又發(fā)生了盜竊,屬于雙重事件。但是,此時(shí)此刻,他們應(yīng)該追查的是殺手,不是強(qiáng)盜。

不幸的是,福爾摩斯認(rèn)定的犯罪嫌疑人的有充分的不在場(chǎng)證明:她昏迷在醫(yī)院的病床上。

然而,又發(fā)生一起使用相同的手法的兇殺案,兇手究竟是誰(shuí)。

下面一起來(lái)看看本集的知識(shí)點(diǎn)。

?In a trance 這個(gè)詞組中trance 的意思是n.恍惚,出神,迷睡,神志昏迷,著迷,入迷;vt.使恍惚,使出神,使發(fā)呆。那么,詞組 in a trance 的意思就是 發(fā)呆,出神。

【例句】

She?paid?no?attention?to?whatever?others?had?said?but?sat?there?in?a?trance.
?
她全不理會(huì)大家的話,只是坐在那里發(fā)呆。

Go back a ways 這個(gè)詞組很難見到,同時(shí)在詞典里面還不一定查得到。

但是,我們根據(jù)上下文可以意識(shí)到這個(gè)詞組的意思是和某人的過(guò)去有交情。同時(shí),給大家介紹一個(gè)同義詞,have a drag with sb.

【例句】

He claimed that he had a drag with the police.
他自稱與警察有交情。

Hit the head 這個(gè)詞組的真正來(lái)源已經(jīng)不可考。

有說(shuō)法表示這個(gè)詞組來(lái)源于海軍部隊(duì)。在以前衛(wèi)生條件不是特別好的時(shí)候,他們會(huì)把廁所安裝在船體的頭部,就被稱為了head。同時(shí),想要表達(dá)出快一些去廁所就用了 hit 這個(gè)單詞。

【例句】

Need?to?hit?the?head?
?
要去上廁所嗎?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。