《我們的生活》第一季第十八集。這是《我們的生活》第一季的最后一集。
最后一集的收視率非常高,收視人次也達(dá)到了1284萬人。喜大普奔。
同時(shí),《我們的生活》第二季已經(jīng)確定將于秋季播出。
圣誕特別版也計(jì)劃推出,如果大家喜歡這部劇的話,屆時(shí)務(wù)必收看喲。
這一集講述了Jack 和Rebecca兩人是如何遇到的,也講述了Jack和Rebecca 兩人之間的爭吵。兩個(gè)人暫時(shí)性分居。

我們來看一下,這集的知識點(diǎn)。

Cold turkey?這個(gè)Turkey指的可不是圣誕節(jié)烤火雞的Turkey,就像go nuts 中的 nuts 也不是堅(jiān)果的意思。
有人說拔過毛的火雞皮布滿了雞皮疙瘩(gooseflesh),樣子看上去就像戒毒者的癥狀。
如果Cold turkey前面有 quit 的話,Cold turkey 指一個(gè)人短時(shí)間內(nèi)很快戒除了某個(gè)習(xí)慣或者成癮的嗜好,而不是通過逐漸減量或使用替代藥物等手段逐漸戒除。

現(xiàn)在quit cold turkey的用法還擴(kuò)大為戒煙、戒酒,突然戒掉一些上癮的東西。
當(dāng)Cold turkey前面沒有類似 quit 的單詞的話,做名詞時(shí)cold turkey意為“絕對失敗者”,“莽撞”等;當(dāng)副詞時(shí)意為“直截了當(dāng)?shù)亍?、“開門見山地”或者“斷然地”。

【例句】
He has to be cold turkey. Where he’s going, we need him functional.
他必須完全戒掉,無論如何都得讓他正常起來。

Ram?這個(gè)單詞的含義有很多,大家要注意一下。尤其是作為動詞使用的時(shí)候。
abbr. 隨機(jī)存取存儲器(random access memory的縮寫);隨機(jī)訪問內(nèi)存(random-access memory的縮寫)
n. 公羊;撞錘; v. 撞擊;填塞;
n. (Ram)人名拉姆

【例句】
She rammed the door for a long time but it remained closed.
她使勁撞了半天門,但門依然緊閉。

Knock off one’s feet
這個(gè)詞組可不是“打斷某人的腿”的含義。
英語注釋是surprise sb.?so much that he does not know what to do 使人驚慌失措,瞠目結(jié)舌。

【例句】
He was knocked off his feet when he heard those news.
聽到那消息,他頓時(shí)不知所措。?

這一段話是Jack在離家之前回應(yīng)Rebecca提出的“你到底愛我哪里”的問題。

第一季遺留下來的除了Jack和Rebecca的婚姻問題,還有Kevin的演藝生涯,Kate無法釋懷Jack死因的問題,

Randall在辭職之后如何為生的問題。這一系列的問題都會留到第二季進(jìn)行解答。

《我們的生活》第一季的追劇筆記就到這里了,大家有緣再見。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。