The Originals 第四季回歸已經(jīng)快半個(gè)月了,在英語君看得津津有味地時(shí)候,才忽然發(fā)現(xiàn)竟然沒有安利這部劇給同學(xué)們,頓時(shí)“心生愧疚”,因?yàn)橛⒄Z君發(fā)現(xiàn)這里面的一些臺(tái)詞和表達(dá)相當(dāng)有意思,那么大家要來看一看嗎?

the course of……在……的過程中

Over the course of my long life,I have come to believe that we've bound forever to those with whom we share blood.
在我漫長(zhǎng)的生命中,我一直相信我們的命運(yùn)與血親相連。

平時(shí)講故事的時(shí)候,除了“l(fā)ong long ago”,“in the past”,今后你可以多一個(gè)“over the course of……”了~

Over the course of?several years, three? conflicts changed the faces of England and Scotland.
在這幾年里,三場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)改變了英國(guó)和蘇格蘭的局面。

2.What do you make of that?你怎么想的?/你怎么看?

約摸幾百年前,初代吸血鬼家族是乘船漂洋過海由歐洲逃到北美洲——當(dāng)時(shí)法屬殖民地新奧爾良,但是當(dāng)時(shí)那艘船出現(xiàn)在眾人視線時(shí),大家都覺得這是一艘無人船甚至是“鬧鬼”的船。所以一個(gè)路人甲便問同伴——What do you make of that?你怎么想的?/你怎么看?

What do you make of that?
你怎么想的?/你怎么看?

所以下次,要詢問別人——“元芳,你怎么看?”你就可以用上這句了喲~

3.Get oneself into a bind 某人陷入困境

當(dāng)Klaus(被中國(guó)觀眾稱為大K)返回新奧爾良時(shí),Elijah(被中國(guó)觀眾稱呼為“以叔”)放心不下大K,所以也跟著過去了,他更擔(dān)心的是弟弟陷入了困境。

陷入困境,恐怕大家都不想,但是為了學(xué)習(xí)英語,咱們來看看關(guān)于“陷入困境”相關(guān)表達(dá):

get oneself into a spot??? 使自己陷入麻煩的境地, 使自己處于困難或危險(xiǎn)之中

get oneself into a bad fix 陷入困境,進(jìn)退維谷

請(qǐng)看例句:

Elijah always concerns about his brother‘s safety because Klaus so easily get himeself into a spot.
Elijah總是掛念著他弟弟的安危,因?yàn)樗艿芸偸呛苋菀拙桶炎约合萑肜Ь场?/div>

4.Out of the blue 突然

My old friend the hybrid Klaus,he just happened to show up out of the blue.
我的老朋友混血兒克勞斯他就突然冒出來了。

對(duì)于blue這個(gè)詞,大家一定是很熟悉。Blue,可以表示“憂傷”,而我們熟悉的音樂類型藍(lán)調(diào)也是由此而來。那么,out of the blue是什么意思呢?從字面上的意思來看,如果你說它表示“走出憂傷”,倒是真的有一首英文歌,歌名就叫out of the blue——走出憂傷。不過,這個(gè)短語最廣泛應(yīng)用的意思是“突然地;意外地”。

表示“突然”的單詞或短語很多,比如單詞suddenly; abruptly; unexpectedly; 短語all at once; all of a sudden等等。但是Out of the blue在口語中應(yīng)用也非常廣泛,沒看到咱們《初代吸血鬼》也用到這個(gè)短語嗎?、請(qǐng)看例句:

Klaus just showed up in New Orleans out of the blue,which alarmed Marcel.
Klaus突然在新奧爾良出現(xiàn),這讓Marcel憂慮不安。

5.Take-back 反悔

——Consider this me calling take-backs.
就當(dāng)我是反悔了吧。

——Oh,you've called take-backs dozens of times over the centuries.
你這幾百年里也反悔過不少次了。

Elijah打電話給妹妹Rebecca,想勸妹妹過去一起支援弟弟Klaus,但妹妹Rebecca因?yàn)镵laus對(duì)她的傷害一直還耿耿于懷,所以想違背一千年前的誓言“Always and forever.”

Take-back,to retract (something stated or written),收回(所說的或所寫的事)在這里可以當(dāng)成“反悔”。這里不禁想起了一句“名言”:

Even four horses cannot take back what one has said.
一言既出,駟馬難追。

6.Have?one's ?work cut out (for sb) 忙得不可開交,面臨艱巨工作;
?Meaning: to have something very difficult to do

I have my work cut out for me,don't I?
這件事非我莫屬,不是嗎?

Elijah一直覺得拯救弟弟Klaus是他的人生任務(wù),所以他就覺得這次幫助Klaus的事情非他莫屬。請(qǐng)看例句:

She has her work cut out for her,hoping to?finish all those reports by the end of the week.
她手頭上有工作,只希望能在這周結(jié)束前能完成它。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考,如有不妥之處,歡迎指正