不久前,國(guó)家廣電總局下文要求對(duì)目前“火過(guò)頭”的婚戀節(jié)目進(jìn)行整改,緊接著央視、新華社、《人民日?qǐng)?bào)》等紛紛強(qiáng)調(diào)媒體在該類節(jié)目中應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任。浙江衛(wèi)視《為愛向前沖》已經(jīng)停播,而最為火爆的《非誠(chéng)勿擾》無(wú)疑成為風(fēng)口浪尖?!斗钦\(chéng)勿擾》制片人王剛曾在微博中透露,最近的節(jié)目審片越來(lái)越嚴(yán)格,一期節(jié)目要審6次以上。幾天前有消息傳出,將由一位“黨校教授”代替樂(lè)嘉的點(diǎn)評(píng)職位。不過(guò)改版后的第一集樂(lè)嘉仍舊亮相,而且發(fā)言次數(shù)多于黃菡,但點(diǎn)評(píng)也不再那么尖刻,大多是順?biāo)浦?、旁敲?cè)擊。

27日晚,江蘇衛(wèi)視婚戀節(jié)目《非誠(chéng)勿擾》播出了“整改”后的第一期,一名來(lái)自黨校的心理學(xué)教授黃菡和樂(lè)嘉一起擔(dān)任分析師。整場(chǎng)節(jié)目“牽手”成功率達(dá)到75%,總體上溫情脈脈,波瀾不驚,從始至終沒(méi)有提及“房子”、“私車”等話題。

(以上新聞內(nèi)容來(lái)自新華網(wǎng))

滬江小編:這年頭翻拍,改版的事兒還真多。我們之前有說(shuō)過(guò)“翻拍”的英語(yǔ)是“remake”(詳見 熱門事件學(xué)英語(yǔ):新《紅樓夢(mèng)》今起登陸地方臺(tái)>>>),那么“改版”的英語(yǔ)又改怎么說(shuō)呢?

最常見的一種說(shuō)法是revision / revise 。比如說(shuō):

Why is revision so?frequent? 為什么改版如此頻繁?

Eliot revised his American lectures for?publication. 艾略特對(duì)他的美國(guó)講座文稿做了出版前的修訂。

另外,說(shuō)到“改版”,“修訂”,我們還會(huì)看到一個(gè)詞——amendment。

amendment”多指憲法,草案的修訂。比如說(shuō):My arguments induced him to vote for the amendment. 我提出理由說(shuō)服他對(duì)修正案投贊成票。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)